Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Pasar la patata caliente

aa
AA
La expresión de esta semana "pasar la patata caliente" puede tener dos acepciones según el contexto.

La primera acepción sería cuando alguien está manejando algo peligroso o se tiene que hablar de un asunto muy delicado o polémico. Es algo que, como una patata que está muy caliente, conviene deshacerse o desvincularse de ella para evitar inconvenientes.

El origen de esta expresión es incierto pero se dice que puede tener su origen en un antiguo juego infantil del mismo nombre. En el juego de la patata caliente, los niños se posicionan en un círculo mientras que uno de ellos se coloca en el centro del círculo con una venda en los ojos. Este hace una cuenta atrás mientras que el resto de los niños en el círculo se van pasando una pelota, llamada la patata caliente, de uno a otro. Cuando el niño que está colocado dentro del círculo acaba de contar, se dice que la patata está tan caliente que explota y el niño que tiene la patata caliente en sus manos queda eliminado y así continúa el juego hasta que solo queda un niño en la parte exterior del círculo, el cual es proclamado ganador del juego.

La relación con la expresión es que nadie quiere tener la patata caliente en sus manos cuando acaba la cuenta atrás y por eso se la pasan de uno a otro. De esa misma forma, cuando alguien tiene un problema del cual no quiere hacerse cargo o no quiere afrontar, es como si pasara esa pelota en el juego a otra persona para que no le explote en sus manos.

Una expresión equivalente en inglés sería "to pass the hot potato".

La segunda acepción sería cuando alguien no quiere tomar responsabilidades sobre un asunto y se lo pasa a otra persona.

Una expresión equivalente en inglés sería "to pass the buck".

Ejemplo 1:

Los políticos se pasan la patata caliente los unos a los otros en los temas de la eutanasia y aborto.
Politicians pass the hot potato one to another in issues like abortion and euthanasia.

Ejemplo 2:

Guillermo no quería responsabilizarse de la preparación de la gala y me pasó a mí la patata caliente.
Guillermo didn't want to take responsibility for the organization of the gala and he passed the buck to me.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.