Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Dar gato por liebre

aa
AA
La expresión de esta semana "dar gato por liebre" es una expresión que significa engañar a alguien, normalmente dando una cosa parecida pero de inferior valor o calidad en su lugar.

El origen de esta expresión proviene de los siglos XVI al XVII. Durante estos siglos, los viajeros frecuentaban posadas, hosterías y fondas. Se decía que los dueños, también llamados venteros, de estas posadas, hosterías o fondas engañaban a sus clientes viajeros ya que estos sólo estaban en la ciudad por un cierto tiempo. El engaño consistía en darles carne de menor calidad a la que ofrecían a los residentes. Por ello, los viajeros crearon una especie de "conjuro mágico" que decía "Si eres cabrito, manténte frito, si eres gato, salta al plato". Obviamente, nunca sucedía nada, los viajeros comían conejo, liebre, gato o lo que fuera, pero dio origen a la expresión de esta semana.

Una expresión equivalente en inglés sería "to swindle", "to cheat" o "to be sold a pig in a poke".

Ejemplo 1:

He ido al mercado a comprar mangos y me han dado peras en su lugar. Me han dado gato por liebre y no me he dado cuenta.
I went to the market to buy mangos and they gave me pears instead. They cheated and I didn't realize it.

Ejemplo 2:

Cuando compres una casa, asegúrate que no te den gato por liebre. Inspecciona bien toda la estructura de la casa y lee bien el contrato de compraventa.
When buying a house, make sure they don't swindle you. Inspect the entire structure of the house thoroughly and read carefully the contract of sale and purchase.

Ejemplo 3:

Aquí tienes un consejo para que no te den gato por liebre cuando compres un buen jamón. Fíjate en la etiqueta y mira si pone la edad del jamón y la alimentación del cerdo.
Here's a piece of advice so they don't sell you a pig in a poke when buying good ham. Take a look at the tag and see if the age of the ham and the feeding habit of the pig is written there.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.