Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

El agua clara y el chocolate espeso

aa
AA
La expresión de esta semana "el agua, clara y el chocolate, espeso" es una expresión que significa que las cosas se tienen que fijar con claridad, sobretodo las cosas de carácter mercantil, para evitar ser engañados. En general, significa que en todas las relaciones sociales, no haya trampas, ni engaños, por eso las cosas tienen que estar claras desde un principio.

Esta expresión también tiene unas variantes como "las cosas, claras y el chocolate, espeso" o "las cuentas, claras y el chocolate, espeso". Esta última es usada sólo con temas monetarios y económicos.

El origen de esta expresión viene de la forma de preparar el chocolate a la taza. Esta expresión se centra en el chocolate el cual se discutía acerca de cuál era la mejor forma de tomarlo. Algunas personas lo prefieren a la española, es decir, espeso o más cargado de cacao; otros a la francesa, más claro y diluido en leche. La mayoría se inclinó por el chocolate más consistente, por lo que la expresión las cosas, claras y chocolate, espeso se popularizó en el sentido de llamar a las cosas por su nombre.

Una expresión equivalente en inglés sería "to play by the book".

Ejemplo 1:

Aún después de hablar sobre el malentendido del otro día, Carlos no me daba una respuesta clara. Le dije el agua, clara y el chocolate, espeso así que vamos a decir las cosas tal y como son.
Even after talking about our misunderstanding from the other day, Carlos didn't give me a clear answer. I told him to play everything by the book so we'll put everything on the table.

Ejemplo 2:

No nos poníamos de acuerdo en el importe que nos tocaba pagar para las vacaciones de este verano así que me puse serio y dije las cuentas, claras y el chocolate, espeso. Cada uno que pague su parte a medias.
We couldn't agree on the amount we had to pay for our summer vacation so I got serious and said let's play everything by the book. Everybody is to pay its part split down the middle.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.