La expresión de esta semana “sin trampa ni cartón” es una expresión coloquial, relacionada con los artimañas que significa que una cosa se hace de una manera transparente y sin engaños, es decir que una cosa se muestra con todos sus defectos y virtudes sin intentar esconder nada.
Esta expresión también se puede encontrar como "no tener trampa ni cartón” con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a la caza. Una trampa es un artificio que se usa para cazar un animal. También puede referirse a un agujero cavado en la tierra y cubierto con un cartón o una tabla con ramas y hojas esparcidas por encima para camuflarlo así el animal al pisar en la tabla o cartón, caerá dentro del agujero sin tener forma de salir del mismo. De ahí que si algo no tiene ni trampa ni cartón quiera decir que no hay ningún engaño.
Una expresión equivalente en inglés sería “no gimmicks” o “no tricks”.
- ¿Cómo? No puede ser. ¡Has tenido que hacer trampa! Es imposible que hayas podido ganar tan rápido.
- Para nada, he ganado sin trampa ni cartón. Podemos contar las cartas de nuevo para que veas que he ganado limpiamente.
- Vale, vamos a hacerlo porque no te creo.
- And with this card ... I win the game!
- What? That cann’t be. You must have cheated! It is impossible that you could win so quickly.
- Not at all, I won with no gimmicks. We can count the cards again for you to see that I won fairly.
- Okay, let's do it because I do not believe you.
The company will have to prove to the tax office that their balancing of the budget was just an accounting adjustment with no gimmick.
- ¿Parecían reales? Por eso se llaman “trucos” de magia, porque no son reales. Parece que no tengan trampa ni cartón pero al fin y al cabo son trucos.
- Claro, eso ya lo sé. Pero a lo que me refiero es que no fueron los típicos de magia para niños sino unos trucos bien elaborados.
- Ah, ya te entiendo. Pues tendré que ir a ver este espectáculo de magia.
- The magic show we saw last weekend was amazing. All tricks seemed so real!
- Seemed real? That’s why they’re called magic “tricks”, because they are not real. It seems they aren’t tricks but after all they are gimmicks.
- Of course, I already know that. But what I mean is that it was not the typical magic show for children but well-made tricks.
- Ah, now I understand. I’ll have to go see this magic show then.
Esta expresión también se puede encontrar como "no tener trampa ni cartón” con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe a la caza. Una trampa es un artificio que se usa para cazar un animal. También puede referirse a un agujero cavado en la tierra y cubierto con un cartón o una tabla con ramas y hojas esparcidas por encima para camuflarlo así el animal al pisar en la tabla o cartón, caerá dentro del agujero sin tener forma de salir del mismo. De ahí que si algo no tiene ni trampa ni cartón quiera decir que no hay ningún engaño.
Una expresión equivalente en inglés sería “no gimmicks” o “no tricks”.
Ejemplo 1:
- Y con esta carta… ¡gano la partida!- ¿Cómo? No puede ser. ¡Has tenido que hacer trampa! Es imposible que hayas podido ganar tan rápido.
- Para nada, he ganado sin trampa ni cartón. Podemos contar las cartas de nuevo para que veas que he ganado limpiamente.
- Vale, vamos a hacerlo porque no te creo.
- And with this card ... I win the game!
- What? That cann’t be. You must have cheated! It is impossible that you could win so quickly.
- Not at all, I won with no gimmicks. We can count the cards again for you to see that I won fairly.
- Okay, let's do it because I do not believe you.
Ejemplo 2:
La empresa va a tener que demostrar a Hacienda que el equilibrio del presupuesto fue un ajuste contable sin trampa ni cartón.The company will have to prove to the tax office that their balancing of the budget was just an accounting adjustment with no gimmick.
Ejemplo 3:
- El espectáculo de magia que vimos este fin de semana fue increíble. ¡Todos los trucos parecían tan reales!- ¿Parecían reales? Por eso se llaman “trucos” de magia, porque no son reales. Parece que no tengan trampa ni cartón pero al fin y al cabo son trucos.
- Claro, eso ya lo sé. Pero a lo que me refiero es que no fueron los típicos de magia para niños sino unos trucos bien elaborados.
- Ah, ya te entiendo. Pues tendré que ir a ver este espectáculo de magia.
- The magic show we saw last weekend was amazing. All tricks seemed so real!
- Seemed real? That’s why they’re called magic “tricks”, because they are not real. It seems they aren’t tricks but after all they are gimmicks.
- Of course, I already know that. But what I mean is that it was not the typical magic show for children but well-made tricks.
- Ah, now I understand. I’ll have to go see this magic show then.