Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Ser una mosquita muerta

aa
AA
La expresión de esta semana “ser una mosquita muerta” es una expresión coloquial, relacionada con la inocencia y la timidez y se usa para describir a alguien con aspecto de buena persona, sin maldad, pero que en el fondo esconde una personalidad más dura e implacable de lo que su aspecto puede dar a entender, es decir, que una persona parece inocente pero en realidad no lo es.

Esta expresión también se puede encontrar comoser/parecer una mosca muerta” o “tener cara de mosca/mosquita muerta” con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que un cierto origen puede ser el siguiente. Cuando la gente está comiendo en la mesa y entra una mosca en el comedor, ésta es bastante molesta ya que no para de volar alrededor de la comida y de agobiar a los comensales. Si alguien es lo suficientemente rápido para golpear la mosca, ésta puede caer sobre la mesa pareciendo que está muerta pero en realidad solo está aturdida con lo que en unos pocos minutos volverá a sobrevolar la mesa y a molestar de nuevo. Cuando todo el mundo pensaba que la mosca estaba muerta, ésta reapareció y de ahí puede que se aplicara esta situación para describir a personas que aparentan ser una cosa y luego son otra.

Una expresión equivalente en inglés sería “to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth” o “to be a snake in the grass”.

Ejemplo 1:

- Oye, no sé si deberíamos planear el despido de Laura enfrente de Carolina. Algo me dice que no podemos fiarnos de ella.
- ¿Carolina, la secretaria del director? Va, no te preocupes. Esa es una mosquita muerta, no va a decir nada.
- Sí, sí una mosquita muerta. Esa le cuenta todo al director. De verdad tiene algo que me hace no fiarme de ella.
- Bueno tarde o temprano el director se tendrá que enterar así que no importa que nos escuche durante nuestras reuniones, ¿no?
- Listen, I don’t know if we should plan Laura’s dismissal in front of Carolina. Something tells me that she cannot be trusted.
- Carolina, the director's secretary? Don’t worry. She’s a snake in the grass, she will not say anything.
- Yeah, yeah a snake in the grass. She tells the director everything. She really has something that makes me not trust her.
- Well eventually the director will have to find out so we should not care if she listens to us during our meetings, right?


Ejemplo 2:

No me fio de la gente que parece una mosquita muerta. Mi madre siempre me decía que nunca te debes fiar de la gente que no aparenta lo que es porque esconden algo malo.
I don’t trust people who look as if butter wouldn’t melt in their mouth. My mother used to tell me that you should never trust people who don’t show their real personality because they hide something bad.

Ejemplo 3:

- Verónica le ha pedido el divorcio a Mauricio. Pero eso no es todo. Quiere quedarse con la casa, el coche, el apartamento de la playa y los dos perros, entre otras muchas cosas.
- ¡Guau! Y eso que parecía una mosquita muerta. Espero que el juez sea benevolente y haga una separación de bienes equitativa.
- Ya veremos. El padre de Verónica es abogado y uno de los mejores del país en temas de divorcios.
- Vaya o sea que Verónica se va a salir con la suya.
- Veronica has filed for divorce to Mauricio. But that's not all. She wants to keep the house, the car, the beach apartment and the two dogs, among other things.
- Wow! And she looked as if butter wouldn’t melt in her mouth. I hope the judge is lenient and makes an equitable separation of property.
- We'll see. Veronica's father is a lawyer and one of the best in the country on divorce issues.
- Wow so Veronica is going to get away with it.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.