Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Ir al grano

aa
AA
La expresión de esta semana "ir al grano" es una expresión popular relacionada con la divagación, concisión y brevedad y se usa para decir que una persona debe hacer o decir algo sin darle demasiada importancia a los detalles irrelevantes, es decir, poner más énfasis en lo que realmente es esencial y omitir u olvidarse de las superfluidades.

El origen de esta expresión proviene de la agricultura. En el proceso de cosecha y recolección, se separa el grano de la paja al recoger el trigo u otros cereales. Esta expresión representa un símil entre la separación del grano de los cereales de la paja. El grano es lo que queremos conseguir, lo que realmente nos interesa y la paja es aquello que no es importante y podemos desprendernos de ella sin que tenga ningún efecto importante en la consecución de lo que queremos conseguir.

Una expresión equivalente en inglés sería “to cut to the chase”, “to get to the point” o “to get down to business”.

Ejemplo 1:

- Después de tres meses de promesas de aumento de salario incumplidas, finalmente he conseguido lo que quería.
- ¡Eso es fantástico! ¡Felicidades! ¿Cómo lo has conseguido?
- Pues mira, ya estaba harto así que fui al despacho de mi jefe y fui directamente al grano… ¡o me suben el salario o me voy!
- ¡Bien hecho! ¡Con convicción para luchar por lo que te han prometido y te corresponde!
- After three months of salary increase promises unfulfilled, I finally got what I wanted.
- That’s fantastic! Congratulations! How did you get it?
- Look, I was fed up so I went to my boss’ office and went straight to the point…either I get the raise or I’m quitting!
- Well done! That’s conviction to fight for what you’ve been promised and belongs to you!

Ejemplo 2:

Cuando le pregunté si había terminado ya la carrera, me dio toda clase de respuestas sin decirme sí o no. Odio a la gente que habla mucho sin ir al grano.
When I asked him if he had finished his bachelors, he gave me all types of answers without telling whether yes or no. I hate people who talk a lot and don’t cut to the chase.

Ejemplo 3:

- Recientemente ha habido una ola de crímenes en el barrio que tiene a los vecinos muy preocupados. ¿Qué es lo que va a hacer el ayuntamiento al respecto? - Comprendemos la gravedad del asunto y el ayuntamiento está colaborando con la policía para investigar ese tipo de crímenes que han azotado el barrio. Tan pronto como tengamos pruebas…
- … Déjese de rodeos y vaya al grano señor alcalde. ¿Van a solventar los problemas de criminalidad en el barrio o no?
- Vamos a tratar de resolver esos problemas lo antes posible.
- Recently there has been a wave of crime in the neighborhood that has worried the neighbors. What will the city council do about it?
- We understand the seriousness of the matter and the council is working with the police to investigate these crimes that have plagued the neighborhood. As soon as we have proof ...
- ... Let’s cut to the chase, Mr. Mayor. Are you going to solve the problems of crime in the neighborhood or not?
- We are going to try to resolve those issues as soon as possible.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.