Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Tener algo en la punta de la lengua

aa
AA
La expresión de esta semana "tener algo en la punta de la lengua" es una expresión popular relacionada con la memoria que se utiliza cuando una persona está a punto de recordar o de decir algo pero se le ha olvidado en el último momento por un infortunio de la memoria.

El origen de esta expresión es desconocido pero esta expresión dio nombre a una anomalía de la memoria humana, el fenómeno de la punta de la lengua, basado en los estudios del psicólogo americano William James en 1890. Este fenómeno se suele producir cuando las conexiones entre los nodos léxicos y fonológicos de la palabra se debilitan por un uso infrecuente de la misma. Este estudio del psicólogo William James plantea dos estados: la vista póstula de acceso directo, en que el estado se produce cuando la fuerza de nuestra memoria no es suficiente para recuperar un elemento, pero es lo suficientemente fuerte como para activar el estado. La vista póstula de inferencia se produce cuando el sujeto infiere el conocimiento de la palabra a recordar y trata de juntar diferentes pistas sobre la palabra a las que se puede acceder en la memoria. Es decir, cuando intentamos recordar la palabra deseada, nos vienen a la mente otras palabras o imágenes que siempre tienen alguna relación con la palabra deseada (empiezan por la misma consonante, tienen las mismas vocales o son palabras sinónimas). El fenómeno suele ser más frecuente con nombres propios, en el lenguaje oral, bajo situaciones de estrés, agotamiento o ansiedad y se acentúa su recurrencia con la edad.

Una expresión equivalente en inglés sería “to be right on the tip of one’s tongue".

Ejemplo 1:

- Tengo ganas de irme de vacaciones pero no sé adónde ir. ¿Alguna idea?
- Deberías ir al pueblo donde yo veraneaba de pequeño. Hay muchas cosas qué hacer allá y te lo pasarías muy bien…se llama… ¡Ay! Lo tengo en la punta de la lengua.
- ¿Dónde está?
- Cerca de Málaga…Viña del Mar, así es como se llama.
- I want to go on vacation but I don’t know where to go. Any ideas?
- You should go to the beach town I used to go when I was a kid. There are plenty of things to do and you’ll have a lot of fun…it’s called…Ugh! It’s on the tip of my tongue.
- Where is it?
- Near Malaga… Viña del Mar, that’s what it’s called.

Ejemplo 2:

En la pregunta final del concurso de televisión, tenía la respuesta en la punta de la lengua pero no pude recordarla y no gané el premio final de un millón de dólares.
In the last question of the TV quiz show, I had the answer on the tip of my tongue but I couldn’t remember it and I didn’t win the grand prize of one million dollars.

Ejemplo 3:

- Javier, ¿cómo se llama la novia de Andrés? Tengo que añadirla a la lista para que entre gratis a mi concierto esta noche pero no me acuerdo de su nombre.
- Hmm…se llama…se llama…su nombre empieza con S…pero no consigo recordarlo.
- Espera, creo que puedo mirarlo en Facebook. ¡Aquí está! Se llama Sandra.
- ¡Sandra! Lo tenía en la punta de la lengua.
- Javier, what’s Andres girlfriend’s name? I need to put her on the list so she can come to my concert for free tonight but I don’t remember her name.
- Hmm…her name is…her name is…her name starts with an S…but I can’t remember it.
- Wait, I think I can check it on Facebook. Here it is! Her name is Sandra.
- Sandra! It was on the tip of my tongue.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.