Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Llorar a moco tendido

aa
AA
La expresión de esta semana "llorar a moco tendido" es una expresión popular que significa que una persona llora de una forma incontrolable e intensa siendo ésta provocada por algún tipo de dolor, pena o desgracia.

Esta expresión se encuentra acompañada habitualmente del verbo ponerse, "ponerse a llorar a moco tendido".

El origen de esta expresión es desconocido aunque la expresión es bastante gráfica. Cuando una persona llora, se produce un fenómeno secretomotor que hace que los ojos derramen lágrimas pero sin provocar irritación de los ojos. Al mismo tiempo, cuando una persona llora descontroladamente, además de lagrimar, también comienza a moquear, es decir a derramar mucosidad por la nariz. Si una persona no controla la mucosidad que se produce al llorar de esa forma descontrolada, esta mucosidad acaba saliendo o asomándose por la nariz y todo el mundo puede verla. De ahí que se vea un “moco tendido”, es decir, un moco que cuelga de la nariz y es visible.

Una expresión equivalente en inglés sería "weeping uncontrollably" o "to cry one's eye out".

Ejemplo 1:

- Ayer fuimos al funeral de doña Jacinta.
- ¿Ha muerto? ¡Qué pena! ¿Cómo fue el funeral?
- Todos lloramos a moco tendido. Era una mujer tan querida que es un lástima que se haya ido para siempre.
- Y tanto. La echaremos mucho de menos.
- We went to Miss Jacinta’s funeral yesterday.
- She died? What a shame! How was the funeral?
- We were all crying our eye out. She was a beloved woman and it’s a shame she’s gone forever.
- That’s for sure. She will be missed.

Ejemplo 2:

Mis amigas y yo nos pusimos a llorar a moco tendido en el cine anoche. El final de la película es tan emotivo que no nos pudimos controlar.
My friends and I started weeping uncontrollably at the movies last night. The end of the movie is so touching that we couldn't hold it.

Ejemplo 3:

- Había un niño en el parque que estaba llorando a moco tendido porque no encontraba a su mamá.
- ¿Y dónde estaba la mamá del niño?
- Ella estaba ahí mismo pero no escuchaba a su hijo porque estaba distraída hablando con otra mujer.
- Pues vaya, ¡para que le hubiera pasado algo grave a su hijo!
- There was a kid in the park who was crying his eye out because he couldn’t find his mom.
- Where was the mother?
- She was right there but she didn’t hear her kid because she was distracted talking to another woman.
- Oh wow, what if something bad had happened to her kid!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.