Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Tener cara de no haber roto nunca un plato

aa
AA
La expresión de esta semana "tener cara de no haber roto nunca un plato" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona tiene la apariencia o da la impresión de que no ha cometido ninguna falta o ha hecho ninguna acción que se considere mala o errónea. En otras palabras, se dice de una persona que parece inocente cuando en realidad no lo es. Esta expresión también se puede encontrar como "poner cara de no haber roto nunca un plato", "como si no hubiera roto nunca un plato" o simplemente "con cara de no haber roto nunca un plato".

El origen de esta expresión es desconocido pero se puede explicar de una forma muy simple. Romper un plato es una cosa que puede pasar muy a menudo. Es un accidente muy común en la casa y seguro que le ha pasado a mucha gente alguna vez en su vida. De ahí, si una persona no ha roto nunca un plato, quiere decir que nunca ha hecho nada malo o nunca se ha visto involucrada en ningún tipo de accidente, cosa que no es muy común.

Una expresión equivalente en inglés sería "to look innocent like you've never done anything wrong" o "to look as if butter would not melt in one's mouth".

Ejemplo 1:

El otro día vino a mi tienda una madre con un niño que tenía cara de no haber roto nunca un plato. Pero mientras la mamá me distraía con preguntas, el niño aprovechaba para robar cosas de la tienda. Suerte que tenemos cámaras de seguridad en la tienda.
The other day a mother came to my store with a kid who looked as like he has never done anything wrong. But, while the mom was distracting me with questions, the kid took the opportunity to steal things from the store. Luckily, we have security cameras in the store.

Ejemplo 2:

En la película que vi anoche, el personaje principal se comportaba como si nunca hubiera roto un plato, pero en realidad, era un asesino despiadado que mataba a gente usando los métodos más sangrientos que se conocen.
In the movie I watched last night, the main character behaved like he has never done anything wrong, but in fact, he was a ruthless murderer who killed people using the bloodiest methods known.

Ejemplo 3:

- Jaimito, ¿te has comido tú todas las chocolatinas que había en la nevera?
- No, yo ni las he probado.
- ¡No me mires así, con cara de no haber roto nunca un plato!
- Te prometo que yo no he sido.
- Jaimito, did you eat all the chocolates that I had in the fridge?
- No, I haven't even tasted them.
- Don't look at me like that, as if butter would not melt in your mouth!
- I promise you I didn't do it.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.