Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Que cada palo aguante su vela

aa
AA
La expresión de esta semana "que cada palo aguante su vela" es una expresión popular que se utiliza para decir que cada persona tiene que ser responsable de sus actos o que conlleve las molestias o trabajos que sean inherentes a su estado o profesión.

El origen de esta expresión proviene del mundo de la náutica. Esta expresión se retrata en la obra de José Gella Iturriaga, El Refranero del Mar, donde se describe que esta expresión es de origen marinero y que alude al palo redondo que sostiene las velas en una embarcación. El símil que se utiliza con esta expresión y el palo de madera es que el palo debe sujetar los envites del viento sin ayuda alguna. De ahí se obtiene el sentido de responsabilidad de esta expresión.

Una expresión equivalente en inglés sería "you made your bed, now lie in it".

Ejemplo 1:

- Los políticos dicen ahora que para salir de la crisis, que cada palo aguante su vela y cada autonomía recaude los impuestos y limiten el déficit fiscal al cuatro por ciento del PIB.
- Ese puede ser un buen camino para salir de la crisis pero, ¿eso no implica un cambio constitucional?
- Ahí está el único problema.
- Politicians are saying now that in order to get out of this crisis, everyone should make their bed and lie in it so each state should collect taxes and limit the fiscal deficit to 4% of GDP.
- That can be a good way to get out of the crisis but, doesn't that imply a change in the Constitution?
- That's the only problem.


Ejemplo 2:

En la reunión del martes dijeron que el encargado se encargaría de la organización pero que cada uno de nosotros tendrá que aguantar su vela hasta que contraten a un nuevo director.
On tuesday's meeting they said the manager would be in charge of organization but each one of us would have to make their bed and lie in it until they hire a new director.

Ejemplo 3:

- La profesora me pilló copiando en un examen y me ha suspendido.
- Eso te pasa por copiar...yo estudié mucho y saqué un excelente. ¡Que cada palo aguante su vela!
- Pero es que yo no pude estudiar y no es justo que un examen decida la nota final de todo el curso.
- The professor caught me cheating and failed me.
- That's what you get for cheating...I studied hard and got an A. You made your bed ,now lie in it!
- But I couldn't study and it's not fair that one exam accounts for the final grade.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.