Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Armarse la de San Quintín

aa
AA
La expresión de esta semana "Armarse la de San Quintín" es una expresión popular que se utiliza para describir una pendencia o riña muy violenta entre dos a más personas o cuando se produce un gran desorden.

Esta expresión también puede encontrase en la forma no reflexiva "armar la de San Quintín".

El origen de esta expresión se debe a una batalla que tuvo lugar el 10 de agosto de 1557, día de San Lorenzo, en la plaza de San Quintín. Una feroz batalla tuvo lugar en esta plaza cuando Felipe II envió las tropas españolas desde Flandes, al mando del duque de Saboya, a atacar a los ejércitos franceses de Coligny y Montmorency, dado el conflicto mantenido por ambas monarquías sobre Flandes. Esta sangrienta batalla terminó con la victoria de las tropas españolas y, a pesar de haber sufrido muchas bajas, consiguieron la rendición de San Quintín. Más tarde, Felipe II mandó construir el monasterio de San Lorenzo de El Escorial, una pieza arquitectónica única en la Comunidad de Madrid, para conmemorar la victoria de las tropas españolas.

Una expresión equivalente en inglés sería "a quarrel broke out" o "to raise hell" o "to make a fuss".

Ejemplo 1:

- No te puedes imaginar lo que pasó en la cena de la empresa la semana pasada. ¡Se armó la de San Quintín!
- ¿No me digas que las dos secretarías que se llevan tan mal discutieron?
- ¿Que si discutieron? ¡Hasta se agarraron de los pelos!
- You can not imagine what happened at the office dinner last week. A tremendous quarrel broke out!
- Don't tell me the two secretaries who don't get along argued?
- They argued? They even pulled each other's hair!


Ejemplo 2:

Karla armó la de San Quintín cuando se enteró de que no iban a renovar su contrato para la nueva temporada en el desfile de modelos.
Karla raised hell when she found out they would not renew her contract for the new season in the fashion show.

Ejemplo 3:

- ¿Cómo está la situación con tus compañeros de piso?
- Muy mal. Aún siguen sin limpiar y el piso está hecho un asco.
- ¿Y qué vas a hacer al respecto?
- Ayer hablé con ellos y les dije que o las cosas cambiaban o ¡aquí se iba a armar la de San Quintín!
- How's the situation with your roommates?
- Very bad. They are still not cleaning and the apartment is a big mess.
- What are you going to do about it?
- I talk to them yesterday and I told them whether things change or I will raise hell!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.