Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Santa Rita, Rita, lo que se da, no se quita

aa
AA
La expresión de esta semana "Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita" es una expresión popular que se utiliza para decir que cuando una persona te da o regala algo, esa cosa te pertenece a ti y ya no te la puede quitar o no tienes porqué devolvérsela a la persona que te la dio.

Esta expresión es más común oírla entre niños más que entre adultos, aunque se puede utilizar a cualquier edad.

El origen de esta expresión se debe a Santa Rita de Cassia, abogada de los imposibles. Se dice que una doncella que no encontraba el amor, le pidió un novio a Santa Rita. Al cabo de unos días, le surgió un pretendiente a esa doncella pero la relación no duró mucho tiempo. La doncella, decepcionada con Santa Rita, se plantó delante de su estatua y le dijo: "Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita" para hacerle saber que si le había dado un novio el cual le había costado tanto encontrar, no era justo que al cabo de unos días se lo quitara.

Una expresión equivalente en inglés sería "you can't take back what you give".

Ejemplo 1:

- ¡Ya no te ajunto! ¡Devuélveme la muñeca que te regalé!
- Santa Rita Rita, lo que se da no se quita.
- ¡Que me la devuelvas te digo!
- I don't want to be friends with you anymore! Give me back the doll I gave you!
- You can't take back what you give!
- Give it back, I said!


Ejemplo 2:

Cuando dejé a mi ex novia, ella me pidió que le devolviera todas las cosas que ella me había comprado por mis cumpleaños, Navidad y otras festividades y yo le dije que no, que Santa Rita Rita, lo que se da no se quita.
When I left my ex girlfriend, she asked back everything she bought for me on my birthday, Christmas and other holidays and I told her no, that she shouldn't take back what she gave!.

Ejemplo 3:

- Oye, ¿te acuerdas de las dos entradas que te di el mes pasado porque yo no podía ir a ese concierto?
- Sí, ¿qué pasa con ellas?
- Pues que ahora sí que puedo ir al concierto y me gustaría que me las devolvieras.
- Ni de broma, Santa Rita Rita, lo que se da no se quita.
- Listen, do you remember the two tickets I gave you last month because I coulnd't make it to that concert?
- Yes, what about them?
- The thing is that now I can go and I would like you to give them back to me.
- No way, you can't take back what you give!.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.