Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Tener la sartén por el mango

aa
AA
The expression tener la sartén por el mango is used to tell or ask who is in control of a situation. Who is the person who has the power? Who’s calling the shots? Who’s running the show? Who’s the owner of the situation? Other people involved in the same situation are subject to this person’s decisions and authority.

La persona, o personas, que tiene la sartén por el mango manda, domina, está en posesión del poder absoluto. En todas las situaciones de la vida siempre hay alguien que tiene el poder, alguien que controla la situación, alguien que toma las decisiones, alguien que tiene la última palabra. Esta expresión es muy gráfica. Imaginemos una persona sujetando una sartén por el mango sin intención de cocinar nada. ¿Qué está haciendo? ¿Está amenazándonos con la sartén? Es un claro gesto de intimidación, de autoridadad, de poder. En la vida diaria, esta expresión se utiliza frecuentemente en todo tipo de contextos. ¡La sartén puede cambiar de dueño en cualquier momento!

Un jugador de fútbol puede marcar muchos goles en cada partido y ganar con su equipo muchas ligas y campeonatos importantes. Sin embargo, su habilidad con el balón y su récord de goles por temporada no le asegura su puesto en el club. La directiva del club de fútbol puede prescindir de su jugador estrella en cualquier momento. Ellos tienen la sartén por el mango, no los jugadores.

El empleador casi siempre tiene la sartén por el mango porque en cualquier momento y sin ningún motivo aparente puede prescindir de cualquier empleado; puede despedirlo. En muchas situaciones, el empleado depende de la autoridad del empleador.

A pesar de todas las campañas de publicidad y estrategias de márketing, el consumidor, o el comprador tiene la sartén por el mango porque él decide qué comprar y qué no comprar y cuándo comprarlo.

Ejemplo 1:

El equipo local tuvo la sartén por el mango en todo momento durante el partido. Su oponente no tuvo ninguna oportunidad.
The local team had the upper hand all the time during the game. Its oponnent had no chance at all.

Ejemplo 2:

Con la salida de su nuevo producto, la empresa se ha asegurado tener la sartén por el mango en el mercado de las tablets.
With the launching of its new product, the company has now the upper hand in the tablet market.

Ejemplo 3:

Después de la huelga de treinta días en la empresa, los trabajadores parecen tener la sartén por el mango ya que los directivos han accedido a todas sus peticiones.
After the 30 day strike in the company, the workers seem to have the upper hand because the executives have agreed to their requests.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.