Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

There's something fishy going on

Aquí hay gato encerrado

To show off

De cara a la galería

To be fickle, to flip-flop

Cambiar de chaqueta o ser un chaquetero

To not mince your words

No tener pelos en la lengua

To say something without meaning it

Decir algo con la boca pequeña

To play by the book

El agua clara y el chocolate espeso

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

To take the rap

Pagar el pato

To call a spade a spade

Al pan, pan y al vino, vino

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a charlatan

Ser un cantamañanas

You can't take it back

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To stick to your guns

Seguir en sus trece

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

To be an open book

Ser como un libro abierto

To beat around the bush

Ir/Andar(se) por las ramas

To be a snake in the grass

Ser una mosquita muerta

No gimmicks, no tricks

Sin trampa ni cartón

Ser un cantamañanas

aa
AA
La expresión de esta semana "ser un cantamañanas" es una expresión popular que se utiliza para describir a una persona que es irresponsable, actúa de forma fantasiosa, no cumple las cosas que promete hacer y que no merece crédito por las cosas que hace.

El origen de esta expresión se remonta al Siglo de Oro, entre los s.XVI-XVII. En esa época, se popularizó la palabra "mañana" para mostrar que alguien estaba en desacuerdo o era contrario a una idea que otra persona había dicho. Si alguien no quería hacer algo que le habían pedido hacer, esa persona decía "¡mañana!" a lo que los otros respondían diciendo "¡Ya cantó mañana!". De ahí surgió la figura del "cantamañanas" para describir a una persona con la que no se puede contar.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be a charlatan/bluffer".

Ejemplo 1:

No te fíes nunca del cantamañanas de Andrés. Prometió que me conseguiría tres entradas para el concierto y no sólo no las consiguió tampoco contestaba a mis llamadas.
Don't ever trust Andres, he is such a charlatan. He promised he will get me three tickets for the concert and not only he didn't but also he didn't answer my calls.

Ejemplo 2:

Carlos nos dijo que nos invitaría a comer a su casa hace un mes y medio y todavía estamos esperando su invitación. ¡Será cantamañanas!
Carlos told us he would invite us to his place for lunch a month and a half ago and we are still waiting for his invite. What a charlatan!

Ejemplo 3:

El presidente del club deportivo es un cantamañanas. Siempre anda prometiendo mejoras que nunca llegan a realizarse.
The president of the sports club is a charlatan. He always promises some improvements that never come true.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.