La expresión de esta semana "a la buena de Dios" es una frase hecha que se utiliza para hablar de situaciones donde no se presta mucho cuidado o atención o en las que se acude sin preparación.
El origen de esta expresión tiene su origen en la benevolencia de Dios. Siempre se supone que Dios va a aplicar su buena voluntad a las cosas que están abandonadas para que vuelvan a su buen cauce.
Una expresión equivalente en inglés sería "as God wills" o "without thought or reflection".
We have to be ready for the exam and study hard. We can't take it without thought and reflection.
I have already bought the travel guide, the maps, and a compass for our trip to the Amazon. I don't want to be as God wills and get lost in the middle of the forest.
You are living your life as God wills! You don't have a job nor finished your studies. You have to get your life back on track.
El origen de esta expresión tiene su origen en la benevolencia de Dios. Siempre se supone que Dios va a aplicar su buena voluntad a las cosas que están abandonadas para que vuelvan a su buen cauce.
Una expresión equivalente en inglés sería "as God wills" o "without thought or reflection".
Ejemplo 1:
Tenemos que estar preparados para el examen y estudiar duro. No podemos hacerlo a la buena de Dios.We have to be ready for the exam and study hard. We can't take it without thought and reflection.
Ejemplo 2:
Ya he comprado la guía de viaje, los mapas y una brújula para nuestro viaje al Amazonas. No quiero ir a la buena de Dios y perderme en medio de la selva.I have already bought the travel guide, the maps, and a compass for our trip to the Amazon. I don't want to be as God wills and get lost in the middle of the forest.
Ejemplo 3:
¡Vas por la vida a la buena de Dios! No tienes trabajo, ni acabaste los estudios. Tienes que encontrar el rumbo en tu vida.You are living your life as God wills! You don't have a job nor finished your studies. You have to get your life back on track.