Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

Without a hitch

A pedir de boca

To go back on your word

Donde dije digo, digo Diego

Haphazardly

A la buena de Dios

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To take the rap

Pagar el pato

To throw in the towel

Tirar la toalla

To go for it

Ir a saco

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To make a scene

Montar el número

To keep on and on

Erre que erre

To save the day, save face

Salvar los muebles!

Good behavior opens doors

Buen porte y buenos modales, abren puertas principales

To go like a dream

Salir redondo

Estar mosca

aa
AA
La expresión de esta semana "estar mosca" o "estar mosqueado" es una frase hecha que se utiliza para decir que una persona está enfadada, inquieta, intrigada o preocupada.

Esta expresión se puede encontrar en diferentes formas tales como "estar mosca", "estar mosqueado", "ver (a alguien) mosqueado" "poner (a alguien) mosca" o "haber+mosqueado".

El origen de esta expresión se relaciona con el de otra expresión españolatener la mosca detrás de la oreja”. Ambas expresiones indican inquietud o preocupación, pero “estar moscatambién se puede usar como sinónimo paraestar mosqueado”, donde mosqueado es un sinónimo a su vez de “enfadado, molesto”. El origen se remonta a las armas que se utilizaban antiguamente llamadas mosquetones, unas armas de fuego parecidas a un fusil pero más cortas. Estas armas tenían un mecanismo de disparo llamado “llave de mecha”, o también llamado “mosca”, que servía para accionar el arma y realizar el disparo. Los mosqueteros, las personas que disparaban los mosquetones, se ponían la mecha o mosca detrás de la oreja cuando no la estaban usando, es decir, en ese momento en el que solo estaban vigilando y no a punto de disparar el arma. De ahí que si alguien tiene la mosca detrás de la oreja se diga para describir a alguien que está en estado de alerta.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be angry/mad (at someone)" o "to be worried (about sth)".

Ejemplo 1:

Armando está mosqueado porque su equipo de fútbol ha perdido la final de la Champions League.
Armando is angry because his football team has lost in the Champions League final.

Ejemplo 2:

Lorena y Sandra están mosca contigo por lo que dijiste el otro día así que creo que deberías hablar con ellas y pedirles perdón.
Lorena and Sandra are mad at you because of what you said the other day so I think you should talk to them and apologize.

Ejemplo 3:

Nicolás está un poco mosca porque aún no ha recibido el dinero de su beca y tiene que matricularse en la universidad la semana que viene.
Nicolás is a bit worried because he hasn't received his scholarship and he has to register for classes next week.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.