La expresión de esta semana "estar mosca" o "estar mosqueado" es una frase hecha que se utiliza para decir que una persona está enfadada, inquieta, intrigada o preocupada.
Esta expresión se puede encontrar en diferentes formas tales como "estar mosca", "estar mosqueado", "ver (a alguien) mosqueado" "poner (a alguien) mosca" o "haber+mosqueado".
El origen de esta expresión se relaciona con el de otra expresión española “tener la mosca detrás de la oreja”. Ambas expresiones indican inquietud o preocupación, pero “estar mosca” también se puede usar como sinónimo para “estar mosqueado”, donde mosqueado es un sinónimo a su vez de “enfadado, molesto”. El origen se remonta a las armas que se utilizaban antiguamente llamadas mosquetones, unas armas de fuego parecidas a un fusil pero más cortas. Estas armas tenían un mecanismo de disparo llamado “llave de mecha”, o también llamado “mosca”, que servía para accionar el arma y realizar el disparo. Los mosqueteros, las personas que disparaban los mosquetones, se ponían la mecha o mosca detrás de la oreja cuando no la estaban usando, es decir, en ese momento en el que solo estaban vigilando y no a punto de disparar el arma. De ahí que si alguien tiene la mosca detrás de la oreja se diga para describir a alguien que está en estado de alerta.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be angry/mad (at someone)" o "to be worried (about sth)".
Armando is angry because his football team has lost in the Champions League final.
Lorena and Sandra are mad at you because of what you said the other day so I think you should talk to them and apologize.
Nicolás is a bit worried because he hasn't received his scholarship and he has to register for classes next week.
Esta expresión se puede encontrar en diferentes formas tales como "estar mosca", "estar mosqueado", "ver (a alguien) mosqueado" "poner (a alguien) mosca" o "haber+mosqueado".
El origen de esta expresión se relaciona con el de otra expresión española “tener la mosca detrás de la oreja”. Ambas expresiones indican inquietud o preocupación, pero “estar mosca” también se puede usar como sinónimo para “estar mosqueado”, donde mosqueado es un sinónimo a su vez de “enfadado, molesto”. El origen se remonta a las armas que se utilizaban antiguamente llamadas mosquetones, unas armas de fuego parecidas a un fusil pero más cortas. Estas armas tenían un mecanismo de disparo llamado “llave de mecha”, o también llamado “mosca”, que servía para accionar el arma y realizar el disparo. Los mosqueteros, las personas que disparaban los mosquetones, se ponían la mecha o mosca detrás de la oreja cuando no la estaban usando, es decir, en ese momento en el que solo estaban vigilando y no a punto de disparar el arma. De ahí que si alguien tiene la mosca detrás de la oreja se diga para describir a alguien que está en estado de alerta.
Una expresión equivalente en inglés sería "to be angry/mad (at someone)" o "to be worried (about sth)".
Ejemplo 1:
Armando está mosqueado porque su equipo de fútbol ha perdido la final de la Champions League.Armando is angry because his football team has lost in the Champions League final.
Ejemplo 2:
Lorena y Sandra están mosca contigo por lo que dijiste el otro día así que creo que deberías hablar con ellas y pedirles perdón.Lorena and Sandra are mad at you because of what you said the other day so I think you should talk to them and apologize.
Ejemplo 3:
Nicolás está un poco mosca porque aún no ha recibido el dinero de su beca y tiene que matricularse en la universidad la semana que viene.Nicolás is a bit worried because he hasn't received his scholarship and he has to register for classes next week.