La expresión de esta semana “dar calabazas” es una expresión coloquial, relacionada con el rechazo y se usa para decir que una persona rechaza un ofrecimiento o que una persona rechaza la petición a salir o empezar una relación amorosa que otra persona le propone, es decir, se usa cuando una persona no es correspondida amorosamente por otra. Esta expresión también se usa en el campo académico para decir que un alumno suspende un examen.
Esta expresión tiene varios origines. Allá por la Antigua Grecia, los griegos consideraban que la calabaza era anafrodisíaca, es decir, estaba considerada como una fruta que apagaba la libido y así se evitaba la lujuria y los escarceos amorosos. Allá por la Edad Media, los clérigos recomendaban mascar pepitas de calabaza durante el rezo para alejar los pensamientos impuros y lascivos. Hace algunos siglos, se utilizaban calabazas para enseñar a nadar a los niños. Cuando estos aprendían a nadar, se desprendían de las calabazas ya que no las necesitaban para desplazarse en el agua. En algunas zonas rurales de Cataluña, se invitaba a los pretendientes a comer a casa de la chica. Si la familia de la chica le ofrecía un cigarro o un puro, significaba que la familia aceptaba el noviazgo. En caso contrario, se le servía un plato de calabaza, lo cual significaba que la familia no aceptaba el noviazgo.
Una expresión equivalente en inglés sería “to give (someone) the brush off” y “to flunk an exam”.
- ¿Y dónde está el problema? ¡Dinero gratis!
- Pero a mí me sabe mal, no me gusta coger dinero que no es mío.
- Bueno, yo no tengo ningún problema con eso. ¡Dámelo a mí si tú no lo quieres!
- Pablo annoys me. He lent me money and I told him I’d give it back when I had it. Now that I have it all, he gives me the brush off and tells me he does not need it, that I should consider it a gift.
- And, where is the problem? Free money!
- But I feel bad about it, I do not like taking money that is not mine.
- Well, I have no problem with that. Give it to me if you do not want it!
Even though I studied a lot for my accounting exam, I flunked the exam and now I am going to have to retake it. I think the professor holds a grudge against me or something!
- Pero Laura le sigue dando calabazas.
- Ya debería rendirse y no insistir más. Si sigue insistiendo, va a hacer que Laura se enfade con él y no le vuelva a hablar.
- Pero ya sabes cómo es el amor.
- David thought he had a chance with Laura if he changed the way he dresses, his hairstyle and cologne.
- But Laura continues giving him the brush off.
- He should give up and not insist anymore. If he still insists, he will make Laura get mad at him and not speak to him ever again.
- But you know how love is.
Esta expresión tiene varios origines. Allá por la Antigua Grecia, los griegos consideraban que la calabaza era anafrodisíaca, es decir, estaba considerada como una fruta que apagaba la libido y así se evitaba la lujuria y los escarceos amorosos. Allá por la Edad Media, los clérigos recomendaban mascar pepitas de calabaza durante el rezo para alejar los pensamientos impuros y lascivos. Hace algunos siglos, se utilizaban calabazas para enseñar a nadar a los niños. Cuando estos aprendían a nadar, se desprendían de las calabazas ya que no las necesitaban para desplazarse en el agua. En algunas zonas rurales de Cataluña, se invitaba a los pretendientes a comer a casa de la chica. Si la familia de la chica le ofrecía un cigarro o un puro, significaba que la familia aceptaba el noviazgo. En caso contrario, se le servía un plato de calabaza, lo cual significaba que la familia no aceptaba el noviazgo.
Una expresión equivalente en inglés sería “to give (someone) the brush off” y “to flunk an exam”.
Ejemplo 1:
- Pablo me desespera. Él me prestó dinero y le dije que se lo devolvería cuando lo tuviera. Ahora que lo tengo todo, me da calabazas y me dice que él no lo necesita, que lo considere un regalo.- ¿Y dónde está el problema? ¡Dinero gratis!
- Pero a mí me sabe mal, no me gusta coger dinero que no es mío.
- Bueno, yo no tengo ningún problema con eso. ¡Dámelo a mí si tú no lo quieres!
- Pablo annoys me. He lent me money and I told him I’d give it back when I had it. Now that I have it all, he gives me the brush off and tells me he does not need it, that I should consider it a gift.
- And, where is the problem? Free money!
- But I feel bad about it, I do not like taking money that is not mine.
- Well, I have no problem with that. Give it to me if you do not want it!
Ejemplo 2:
A pesar de que estudié muchísimo para el examen de contabilidad, me dieron calabazas y ahora voy a tener que retomarlo. ¡Yo creo que el profesor me tiene manía o algo!Even though I studied a lot for my accounting exam, I flunked the exam and now I am going to have to retake it. I think the professor holds a grudge against me or something!
Ejemplo 3:
- David pensaba que tendría una oportunidad con Laura si cambiaba su forma de vestir, peinado y colonia.- Pero Laura le sigue dando calabazas.
- Ya debería rendirse y no insistir más. Si sigue insistiendo, va a hacer que Laura se enfade con él y no le vuelva a hablar.
- Pero ya sabes cómo es el amor.
- David thought he had a chance with Laura if he changed the way he dresses, his hairstyle and cologne.
- But Laura continues giving him the brush off.
- He should give up and not insist anymore. If he still insists, he will make Laura get mad at him and not speak to him ever again.
- But you know how love is.