Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have the upper hand

Tener la sartén por el mango

To go all out, pull out all the stops

Tirar la casa por la ventana

Without a hitch

A pedir de boca

To go back on your word

Donde dije digo, digo Diego

Haphazardly

A la buena de Dios

Desperate times call for desperate measures

A grandes males, grandes remedios

To take the rap

Pagar el pato

To throw in the towel

Tirar la toalla

To go for it

Ir a saco

To not get anything right

No dar pie con bola

To be a complete mess

Estar (todo) patas arriba

To make a scene

Montar el número

To keep on and on

Erre que erre

To save the day, save face

Salvar los muebles!

Good behavior opens doors

Buen porte y buenos modales, abren puertas principales

To go like a dream

Salir redondo

Ser un cenizo

aa
AA
La expresión de esta semana “ser un cenizo” es una expresión coloquial, relacionada con la negatividad y la mala suerte y se usa para describir a una persona que tiene o trae mala suerte, que siempre ve las cosas desde un punto de vista negativo, o que arruina un momento alegre o de diversión.

Esta expresión también se puede encontrar comotener el cenizo con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a una planta herbácea silvestre llamada cenizo. Esta planta está denominada comúnmente como mala hierba, ya que crece en todas partes y prolifera en sitios donde abundan otras hierbas y plantas. Esto evita que estas otras plantas puedan crecer ya que el cenizo toma todo el espacio y además no tiene ningún tipo de utilidad. El hecho de que esta planta tenga poco valor y además entorpezca el crecimiento de otras plantas de más valor, provocó que en el siglo XVI se comenzara a usar el término cenizo para describir a aquellas personas que tenían mala suerte o que la provocaban a los demás.

Una expresión equivalente en inglés sería “to rain on someone’s parade” o “to be a wet blanket”.

Ejemplo 1:

- No quiero ser un cenizo pero no deberías conducir esta noche ya que has tomado un par de cervezas de más.
- ¿Por qué? Siempre lo hago y me encuentro bien, ni siquiera siento los efectos del alcohol.
- No es seguro, podrías tener un accidente...o podrías provocar uno. Recuerda, “si bebes, no coduzcas”.
- Vale, tienes toda la razón. Voy a coger un taxi pero mañana por la mañana me acompañas a recoger mi coche.
- I don’t want to be a wet blanket but you should not drive tonight since you've had one too many beers.
- Why? I always do it and I feel good, I do not even feel the effects of alcohol.
- It's not safe, you could get into an accident ... or you could cause one. Remember, “do not drink and drive”.
- Okay, you're completely right. I'll take a taxi but tomorrow morning you’ll come with me to pick up my car.


Ejemplo 2:

Lorena es una ceniza. Nuestro equipo siempre pierde cuando ella viene a ver los partidos al estadio.
Lorena is a wet blanket. Our team always loses when she comes to the stadium to see the games.

Ejemplo 3:

- Vamos a ir al casino este sábado, ¿te apuntas?
- ¿Al casino? ¡Por supuesto! ¿Quién va?
- Pues yo, claro, Marta, José, Carlos, Sandra y Federico, de momento.
- ¿Federico? No, no, no voy a ir…Federico tiene el cenizo. ¡Seguro que pierdo todo mi dinero!
- We are going to the casino this Saturday, would you like to come?
- To the casino? Of course! Who’s going?
- Me, obviously, Marta, Jose, Carlos, Sandra and Federico, so far.
- Federico? No, no, I am not going... Federico is a wet blanket. I am certain I will lose all my money!


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.