Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To split hairs

Buscarle tres pies al gato

To not say a word

No decir ni pío

To bite your tongue

Morderse la lengua

You scratch my back and I'll scratch yours

¡Hoy por ti, mañana por mi!

If you want to make peace, prepare for war

Si ves las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar

To fight like cats and dogs

Llevarse como el perro y el gato

To backfire

Salir el tiro por la culata / Salir rana

To fit like a glove

Venir como anillo al dedo

What's done is done

A lo hecho, pecho

Period, moving right along

Punto pelota y a otra cosa, mariposa

To have a blowout

Ponerse las botas

To bite the bullet

Hacer de tripas corazón

To make someone jealous

Poner los dientes largos

To let bygones be gybones

Hacer borrón y cuenta nueva

To have connections

Ser o Estar Enchufado

A otro perro con ese hueso

aa
AA
La expresión "a otro perro con ese hueso" es una expresión popular que significa que una persona no se cree una mentira que otra persona le cuenta, o que no se cree un engaño que alguien le intenta hacer para conseguir algo de él.

Esta expresión también es usada en contextos donde una persona pide disculpas a otra por algo malo que ha hecho pero la otra persona no acepta esas disculpas.

El origen de esta expresión viene de nuestros mejores amigos, los perros. Cuando jugamos con ellos, normalmente utilizamos un objeto parecido a un hueso, ya sea un palo o algo alargado. Debido a su ingenuidad, al lanzarlo lejos, los perros salen corriendo detrás del hueso para después traerlo de vuelta para lanzárselo otra vez. Debido a esa insistencia, cada vez que alguien intenta decirnos una mentira, le decimos que vaya a otro perro con ese hueso, que vuelva a lanzarlo a ver si alguien se lo trae de vuelta, es decir, que vaya con esa mentira a otra persona, a ver si alguien acaba creyéndosela.

Literalmente esta expresión sería "to go to another dog with that bone", pero expresiones similares en inglés serían "I'm not biting in that one", "If you belive that, I got a bridge to sell you" o "don't pee on my leg and tell me it's raining".

Ejemplo 1:

Fernando me dijo que él no era el que estaba el otro día en el bar, que era su hermano gemelo. ¡Que se vaya a otro perro con ese hueso porque yo no me lo creo!
Fernando told me that he was not who was at the bar the other day, that it was his twin brother. He can tell it to the marines because I don't belive that!

Ejemplo 2:

La profesora me dijo que me fuera a otro perro con ese hueso cuando le dije que me había dejado los deberes en el autobús. ¡Pero es la verdad! No sé porqué no me cree.
The teacher told me to go tell it to the marines when I told her I had left my homework on the bus. But it's the truth! I don't know why she doesn't believe me.

Ejemplo 3:

Al llegar tarde a casa, mi madre me dijo que me fuera a otro perro con ese hueso. No se creía que había llegado tarde porque el metro se averió.
Arriving home late, my mother told me that she wasn't biting in that one. She didn't believe that I was late because the subway broke down.

Ejemplo 4:

El otro día un señor me ofreció en la calle un boleto de lotería premiado. Me dijo que yo le diera el dinero a él y que podía ir yo mismo a canjear el boleto. Le dije que se fuera a otro perro con ese hueso, que yo no iba a picar en eso.
The other day a man offered me on the street a winning lottery ticket. He told me that I could give him the money and I coulg go myself to redeem the ticket. I told him that I wasn't going to bit in that one.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.