Sobre el uso del término “Latine”
30 April 2024
VDB Photos / Shutterstock
| María: | Ya alguna vez hemos hablado aquí del término “Latino”, utilizado principalmente en Estados Unidos para hablar de gente de origen latinoamericano. Como parte del avance del lenguaje inclusivo, en algún momento surgió la variación “Latinx”; un sufijo de género neutro para no utilizar el masculino genérico tan común en el español. El término ha sido adoptado por algunos, rechazado por otros e incluso prohibido en algunas instituciones norteamericanas. Ahora, Axios reporta que ha aparecido otra variación: el uso de “Latine”, con aquella “e” final adoptada por los movimientos de lenguaje no sexista en palabras como “todes” y “niñes”. Axios y la consultora Ipsos realizaron una encuesta en abril entre la comunidad hispana para ver qué opinaban sobre varios temas, desde política hasta lenguaje inclusivo. Veamos qué piensa la gente. |
| Jesús: | Sí, alguna vez ya escuché este término. De alguna manera, corrige el problema de “Latinx”, que era difícil de pronunciar para los hispanohablantes. |
| María: | Exacto. El Museo de Historia de Chicago está entre las instituciones que han decidido adoptar este término y tienen un artículo en el cual explican sus razones. “Hispanic” tiene connotaciones coloniales, porque implica conexión con España. “Latino” impone el uso del masculino para grupos mixtos. Y “Latinx” es un invento de los angloparlantes que no tiene mucha aceptación entre los hispanohablantes. |