Si son aficionados de los juegos de naipe, probablemente ya están familiarizados con esta expresión. Poner tus cartas sobre la mesa en un juego de poker, significa justamente eso: mostrar tu jugada a tus competidores. Al hacer esto, no queda más para discutir, simplemente comparar cartas y resolver la partida. En la vida, este concepto sirve muy bien como metáfora en la resolución de conflictos. Quien pone sus cartas sobre la mesa revela sus intenciones esperando aclarar una situación problemática o confusa. La idea es que cuando todo está la vista, es más fácil debatir y llegar a un acuerdo.
Sin duda el origen de la expresión son los juegos de cartas, donde esconder tu mano es parte esencial de la competencia, y mostrarla representa la resolución de la misma. Esta frase probablemente ha sido parte de nuestro vocabulario desde que se inventaron los naipes.
Pero también es posible usar esta expresión para iniciar en lugar de concluir una interacción. Cuando conversamos con las cartas sobre la mesa, significa que queremos hablar sin reservaciones ni ofuscaciones. La frase es especialmente útil con los temas controversos.
En inglés, la misma expresión, “to put your cards on the table” es favorecida por quienes prefieren hablar sin preámbulos y van directo al grano.
After two hours of a typical political debate, filled with empty rhetoric, the democratic candidate invited his opponents to put their cards on the table and speak honestly about the war and the economy. And the audience, that up to that point had been dozing off, suddenly woke up.
My boyfriend and I have been fighting for weeks! I don’t even remember how it started anymore, but we can’t stop and it’s obvious that something is seriously wrong. I finally told him that we should put our cards on the table and decide if we really want to continue with this relationship.
I gave that company 7 years of my life. Each year they promised me a promotion, but when it came time to negotiate they always told me the same thing: “It’s not within our budget, but next year without fail…” Yesterday I decided that I had already endured enough. I put my cards on the table and I told my supervisor: “I have been underappreciated for years and I have other job offers, so promote me or I’m leaving!”
Sin duda el origen de la expresión son los juegos de cartas, donde esconder tu mano es parte esencial de la competencia, y mostrarla representa la resolución de la misma. Esta frase probablemente ha sido parte de nuestro vocabulario desde que se inventaron los naipes.
Pero también es posible usar esta expresión para iniciar en lugar de concluir una interacción. Cuando conversamos con las cartas sobre la mesa, significa que queremos hablar sin reservaciones ni ofuscaciones. La frase es especialmente útil con los temas controversos.
En inglés, la misma expresión, “to put your cards on the table” es favorecida por quienes prefieren hablar sin preámbulos y van directo al grano.
Ejemplo 1:
Luego de dos horas de un típico debate político, lleno de retórica vacía, el candidato demócrata invitó a sus oponentes a poner las cartas sobre la mesa y hablar honestamente sobre la guerra y la economía. Y el auditorio, que hasta ese punto había estado cabeceando, de pronto se despertó.After two hours of a typical political debate, filled with empty rhetoric, the democratic candidate invited his opponents to put their cards on the table and speak honestly about the war and the economy. And the audience, that up to that point had been dozing off, suddenly woke up.
Ejemplo 2:
¡Mi novio y yo hemos estado peleando por semanas! Ya ni siquiera recuerdo cómo empezó, pero no podemos para y es obvio que algo en serio anda mal. Finalmente le dije que deberíamos poner nuestras cartas sobre la mesa y decidir si en verdad queremos continuar con esta relación.My boyfriend and I have been fighting for weeks! I don’t even remember how it started anymore, but we can’t stop and it’s obvious that something is seriously wrong. I finally told him that we should put our cards on the table and decide if we really want to continue with this relationship.
Ejemplo 3:
Le di 7 años de mi vida a esa compañía. Cada año me prometían un ascenso, pero cuando llegaba la hora de negociar siempre me decían lo mismo: “No está dentro de nuestro presupuesto, pero el próximo año sin falta...” Ayer decidí que ya había soportado suficiente. Puse mis cartas sobre la mesa y le dije a mi supervisor: “He sido menospreciado por años y tengo otras ofertas de trabajo, ¡así que me ascienden o me voy!”I gave that company 7 years of my life. Each year they promised me a promotion, but when it came time to negotiate they always told me the same thing: “It’s not within our budget, but next year without fail…” Yesterday I decided that I had already endured enough. I put my cards on the table and I told my supervisor: “I have been underappreciated for years and I have other job offers, so promote me or I’m leaving!”