A primera vista esta expresión tiene un significado muy sencillo: A la hora de pagar, usa el mismo tipo de moneda con la que te pagan. Quizás empezó como un simple consejo para los viajeros, hace tiempo cuando las monedas internacionales como el dólar y el euro aún no existían. O tal vez cuando recién se inventaron las monedas, esta frase fomentaba la nueva economía. Pero de cualquier modo, ese significado literal no duró mucho porque la moneda eventualmente vino a simbolizar acciones, ya sean buenas o malas.
Sin embargo, la idea básica de la expresión, la retribución, se mantuvo. Por eso si alguien nos hace algo y decimos te pagaré con la misma moneda, significa que vamos a responder en los mismos términos. Si fue un favor, se lo devolveremos con la misma gentileza. Y si fue una ofensa, nos desquitaremos con el mismo desprecio. Eso es pagar con la misma moneda.
Debo mencionar que el uso más común de esta frase hoy en día, no es la devolución de favores, sino la venganza. Aún es posible usarla de ambos modos, pero no se sorprendan si la usan de forma positiva pero alguien la percibe como una amenaza.
En inglés, la traducción “to pay with like coin” hoy se considera un poco anticuada y su alternativa un poco más moderna es “to pay back in kind”. También encontramos variantes que favorecen un tono vengativo: to give as good as one gets y to give somebody a taste of their own medicine.
Angel was the owner of a little grocery store in a modest neighborhood. Sometimes, the neighborhood kids didn’t have enough money to buy food, but Angel always made sure that the kids had something healthy to eat. Years later some of those kids became successful entrepreneurs and when they found out that their dear Angel had passed away, and that his family needed help to keep the grocery store open, they got together to pay them back in kind and make sure that they never lacked something to eat.
Last year the Universitario football club humiliated us when they stole the championship title in our own field in front of our loyal fans. Tomorrow it’s the final and we are facing each other again, but this time in their stadium and in front of their fans. It’s finally time to give them a taste of their own medicine!
Javier is a very quiet guy. Sometimes there are those who confuse his silence with shyness and weakness and they think they can take advantage of him and bother him. What they don’t know is that Javier always gives as good as he gets. And when Javier gets even, you never pick on him again.
Sin embargo, la idea básica de la expresión, la retribución, se mantuvo. Por eso si alguien nos hace algo y decimos te pagaré con la misma moneda, significa que vamos a responder en los mismos términos. Si fue un favor, se lo devolveremos con la misma gentileza. Y si fue una ofensa, nos desquitaremos con el mismo desprecio. Eso es pagar con la misma moneda.
Debo mencionar que el uso más común de esta frase hoy en día, no es la devolución de favores, sino la venganza. Aún es posible usarla de ambos modos, pero no se sorprendan si la usan de forma positiva pero alguien la percibe como una amenaza.
En inglés, la traducción “to pay with like coin” hoy se considera un poco anticuada y su alternativa un poco más moderna es “to pay back in kind”. También encontramos variantes que favorecen un tono vengativo: to give as good as one gets y to give somebody a taste of their own medicine.
Ejemplo 1:
Ángel era dueño de una bodega en un barrio muy modesto. A veces los niños del vecindario no tenían suficiente dinero para comprar comida, pero Ángel siempre se aseguraba de que los niños tuvieran algo saludable para comer. Años después algunos de esos niños se convirtieron en empresarios exitosos y cuando se enteraron de que su querido Ángel había fallecido, y que su familia necesitaba ayuda para mantener la bodega, se reunieron para pagarles con la misma moneda y asegurarse de que nunca les faltara algo de comer.Angel was the owner of a little grocery store in a modest neighborhood. Sometimes, the neighborhood kids didn’t have enough money to buy food, but Angel always made sure that the kids had something healthy to eat. Years later some of those kids became successful entrepreneurs and when they found out that their dear Angel had passed away, and that his family needed help to keep the grocery store open, they got together to pay them back in kind and make sure that they never lacked something to eat.
Ejemplo 2:
El año pasado el Universitario fútbol club nos humilló cuando nos robó el título del campeonato en nuestro propio campo y frente a nuestra leal hinchada. Mañana es la final y nos enfrentamos de nuevo pero esta vez en su estadio y frente a sus hinchas. ¡Finalmente ha llegado el momento de pagarles con la misma moneda!Last year the Universitario football club humiliated us when they stole the championship title in our own field in front of our loyal fans. Tomorrow it’s the final and we are facing each other again, but this time in their stadium and in front of their fans. It’s finally time to give them a taste of their own medicine!
Ejemplo 3:
Javier es un muchacho muy callado. A veces hay quienes confunden su silencio con timidez y debilidad y piensan que pueden aprovecharse de él y molestarlo. Lo que no saben es que Javier siempre paga con la misma moneda. Y cuando Javier se desquita contigo, nunca lo vuelves a molestar.Javier is a very quiet guy. Sometimes there are those who confuse his silence with shyness and weakness and they think they can take advantage of him and bother him. What they don’t know is that Javier always gives as good as he gets. And when Javier gets even, you never pick on him again.