Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

To put your cards on the table

Poner las cartas sobre la mesa

Divde and conquer

Divide y vencerás

Go all out / whole hog

Poner toda la carne en el asador

To go against the grain

Nadar contra la corriente

Nerves of steel

Tener nervios de acero

To have guts

Tener agallas

To think big

Pensar en grande

To have stage fright

Tener pánico escénico

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

A horse of a different color

Harina de otro costal

To show your true colors

Mostrar la hilacha

The squeaking wheel gets the grease

El que no llora, no mama

Grin and bear it

Al mal tiempo, buena cara

Full steam ahead

A toda máquina

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Risk life and limb

Jugarse el pellejo

Alborotar el avispero

aa
AA
¿A quién en su sano juicio se le ocurriría alborotar un avispero? Es raro que nos pique una avispa si no la molestamos, pero si vamos y sacudimos su nido, lo más probable es que terminemos con algunas picaduras. Esto es: el avispero tiene su orden, su armonía, y nosotros lo estamos alterando.

Utilizamos la expresión “alborotar el avispero” cuando alguien rompe la armonía de un sistema organizado, generando caos, confusión, conmoción, descontento o alboroto. Sería como sacudir un avispero y ver que pasa: las avispas volarían como locas, creando un gran ruido.

En nuestro caso, levantar el avispero es algo que sucede cuando armamos revuelta en un grupo de personas. Puede ser por nuestras acciones, comentarios o simplemente nuestra presencia; lo cierto es que rompemos un orden que existía hasta el momento.

Existen variantes para esta expresión. Lo que alborotamos también puede ser el gallinero, el palomar o el cortijo, aunque esta última es más común en España. En inglés se puede usar una expresión similar, “to stir up the hornets' nest”. También “to rock the boat” o “to throw a cat amongst the pigeons”. Aquí queda muy claro el significado: ¿qué pasaría si ponemos un gato adentro de un palomar?

Ejemplo 1:

Es posible que vaya a alborotar el avispero con lo que voy a decir pero lo tengo que hacer: este hombre que ustedes creen que los va a sacar de la pobreza es un impostor, ¡un fraude!
I am probably going to stir up the hornets' nest with what I'm about to say, but I have to do it anyway: this man you think is going to get you out of poverty is a sham, a fraud!

Ejemplo 2:

La llegada de Shakira al pequeño país realmente alborotó el gallinero. Los fanáticos acampaban afuera de su hotel, lo cual generó un caos de transito. Los medios no hablaban de otra cosa, y, mientras muchos estaban emocionados, un importante sector de la sociedad rechazaba a la estrella pop por sus danzas “demasiado sensuales”.
Shakira's arrival to the small nation truly stirred up the hornests' nest. Fans were camping outside her hotel, which caused traffic chaos. The media spoke of nothing else and, while many were thrilled, an important part of society dismissed the pop star for her “overly sensual” dances.

Ejemplo 3:

El gobierno opina que, en un momento tan delicado de las negociaciones de paz, la presencia del guerrillero conocido como “Metralleta” Sánchez en las reuniones no sería una idea sensata; no haría más que levantar el avispero.
The government believes that, at such a sensitive moment in the peace talks, the presence of the guerrilla fighter know as “Machine Gun” Sánchez at the meetings would not be a sensible idea; it would be like throwing the cat amongst the pigeons.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.