Todos hemos visto alguna película de Hollywood que contiene una escena más o menos así: hacia el final, los protagonistas están conversando, creyendo que el peligro ha pasado, hasta que reaparece un villano apuntando su pistola. Uno de los protagonistas se da cuenta que su amigo/novia/compañero está en peligro y se arroja en cámara lenta para interceptar la bala. Se escucha el disparo y nuestro héroe cae al piso.
Lo que sucede a continuación, tragedia, milagro o resolución cómica, es irrelevante aquí. Lo que nos importa es que el personaje, literalmente, le puso el pecho a la bala. Entonces, cuando usamos “ponerle el pecho a las balas” en sentido figurativo, ¿a qué nos referimos? Hablamos de afrontar situaciones difíciles, de enfrentar dificultades, de arriesgarnos por defender algo o a alguien; es, también, hacernos cargo de opiniones y actos, asumir responsabilidades, no huir de los problemas.
¿Cómo traducimos todo esto al inglés? Dependerá de cada caso particular. Podemos recurrir a otra locución “balística”: “to bite the bullet”. Pero también podemos usar frases como “to stand up in the line of fire”, “to grit our teeth and deal with it” o “to take the bull by the horns”.
We know we didn't play well the other day and we will have yet another tough match tomorrow against Pachuca, but we will have to bite the bullet. That's how soccer works, that how high performance sports work.
If those two bullies come looking for me I'm not going to hide. I will take the bull by the horns and confront them. Do they think I'm afraid of them?
Marta told her son Eduardo that if he wanted to have his friend Jerónimo back, he would have to grit our teeth and deal with it. The right thing to do was telling Jerónimo all that he had done wrong and asking him for forgiveness.
Lo que sucede a continuación, tragedia, milagro o resolución cómica, es irrelevante aquí. Lo que nos importa es que el personaje, literalmente, le puso el pecho a la bala. Entonces, cuando usamos “ponerle el pecho a las balas” en sentido figurativo, ¿a qué nos referimos? Hablamos de afrontar situaciones difíciles, de enfrentar dificultades, de arriesgarnos por defender algo o a alguien; es, también, hacernos cargo de opiniones y actos, asumir responsabilidades, no huir de los problemas.
¿Cómo traducimos todo esto al inglés? Dependerá de cada caso particular. Podemos recurrir a otra locución “balística”: “to bite the bullet”. Pero también podemos usar frases como “to stand up in the line of fire”, “to grit our teeth and deal with it” o “to take the bull by the horns”.
Ejemplo 1:
Sabemos que no jugamos bien el otro día y nos espera otro partido difícil mañana contra el Pachuca, pero tendremos que ponerle el pecho a las balas; así es el fútbol, así es el deporte de alta competición.We know we didn't play well the other day and we will have yet another tough match tomorrow against Pachuca, but we will have to bite the bullet. That's how soccer works, that how high performance sports work.
Ejemplo 2:
Si me vienen a buscar esos dos matones no me voy a andar escondiendo. Voy a ponerle el pecho a las balas y confrontarlos. ¿Se creen que les tengo miedo?If those two bullies come looking for me I'm not going to hide. I will take the bull by the horns and confront them. Do they think I'm afraid of them?
Ejemplo 3:
Marta le dijo a su hijo Eduardo que, si quería recuperar a su amigo Jerónimo, iba a tener que poner el pecho a las balas. Lo correcto era hablar con Jerónimo, contarle todo lo que había hecho mal y pedirle perdón.Marta told her son Eduardo that if he wanted to have his friend Jerónimo back, he would have to grit our teeth and deal with it. The right thing to do was telling Jerónimo all that he had done wrong and asking him for forgiveness.