Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

To put your cards on the table

Poner las cartas sobre la mesa

Divde and conquer

Divide y vencerás

Go all out / whole hog

Poner toda la carne en el asador

To go against the grain

Nadar contra la corriente

Nerves of steel

Tener nervios de acero

To have guts

Tener agallas

To think big

Pensar en grande

To have stage fright

Tener pánico escénico

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

A horse of a different color

Harina de otro costal

To show your true colors

Mostrar la hilacha

The squeaking wheel gets the grease

El que no llora, no mama

Grin and bear it

Al mal tiempo, buena cara

Full steam ahead

A toda máquina

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Risk life and limb

Jugarse el pellejo

A toda máquina

aa
AA
En los tiempos de la Revolución Industrial surgieron las primeras máquinas a vapor. Básicamente, el sistema consistía en una caldera en la que se añadía un combustible para calentar agua, que se evaporaba y pasaba por una turbina para hacerla girar. Este movimiento se utilizaba para mover la maquinaria de la fábrica o el vehículo, que podía ser un tren o barco.

De esa época quedó la siguiente asociación: más combustible implica dar más potencia, lo que en los vehículos suponía ir más rápido. Si se daba la orden de ir “a toda máquina”, significaba llenar todo lo posible la caldera para que la máquina funcionara al máximo.

Hoy en día aún se se sigue utilizando mucho esta expresión, siempre coloquialmente. Andara toda máquina” es ir a toda velocidad, al máximo; pero no se trata solo de velocidad, también de intensidad, capacidad y potencia.

Es común escuchar a la gente hacer variaciones y decir “a todo vapor”, “a todo trapo”, “a toda vela”, o “a toda mecha”. En México también se utiliza “a toda máquina” para decir que algo salió fantástico, y es un eufemismo de la frase “a toda madre”, que en muchos casos es considerada vulgar.

Volviendo al significado que se entiende en toda Hispanoamérica, hay muchas expresiones similares en inglés. Se puede decir “go all out”, “at full speed”, “at full throttle”, “full steam ahead”, “at full capacity”, “in high gear”, “flat out”, etc.

Ejemplo 1:

La motocicleta pasó a toda máquina sin darle tiempo para moverse. Daniel quedó tendido en el piso, sin heridas pero en estado de shock.
The motorbike drove by at full throttle, giving him no time to move. Daniel ended up on the floor, unharmed but shocked.

Ejemplo 2:

Todavía puedes alcanzar el tren. Pero deberás correr a toda mecha, porque sale en cinco minutos.
You can still catch that train. But you will have to run flat out, because it departs in five minutes.

Ejemplo 3:

El gerente me ha asegurado que la gente del área contable está trabajando a toda máquina para tener el informe listo para el viernes.
The manager has reassured me that the people from accounting are working full steam ahead to have the report ready by Friday.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.