En los tiempos de la Revolución Industrial surgieron las primeras máquinas a vapor. Básicamente, el sistema consistía en una caldera en la que se añadía un combustible para calentar agua, que se evaporaba y pasaba por una turbina para hacerla girar. Este movimiento se utilizaba para mover la maquinaria de la fábrica o el vehículo, que podía ser un tren o barco.
De esa época quedó la siguiente asociación: más combustible implica dar más potencia, lo que en los vehículos suponía ir más rápido. Si se daba la orden de ir “a toda máquina”, significaba llenar todo lo posible la caldera para que la máquina funcionara al máximo.
Hoy en día aún se se sigue utilizando mucho esta expresión, siempre coloquialmente. Andar “a toda máquina” es ir a toda velocidad, al máximo; pero no se trata solo de velocidad, también de intensidad, capacidad y potencia.
Es común escuchar a la gente hacer variaciones y decir “a todo vapor”, “a todo trapo”, “a toda vela”, o “a toda mecha”. En México también se utiliza “a toda máquina” para decir que algo salió fantástico, y es un eufemismo de la frase “a toda madre”, que en muchos casos es considerada vulgar.
Volviendo al significado que se entiende en toda Hispanoamérica, hay muchas expresiones similares en inglés. Se puede decir “go all out”, “at full speed”, “at full throttle”, “full steam ahead”, “at full capacity”, “in high gear”, “flat out”, etc.
The motorbike drove by at full throttle, giving him no time to move. Daniel ended up on the floor, unharmed but shocked.
You can still catch that train. But you will have to run flat out, because it departs in five minutes.
The manager has reassured me that the people from accounting are working full steam ahead to have the report ready by Friday.
De esa época quedó la siguiente asociación: más combustible implica dar más potencia, lo que en los vehículos suponía ir más rápido. Si se daba la orden de ir “a toda máquina”, significaba llenar todo lo posible la caldera para que la máquina funcionara al máximo.
Hoy en día aún se se sigue utilizando mucho esta expresión, siempre coloquialmente. Andar “a toda máquina” es ir a toda velocidad, al máximo; pero no se trata solo de velocidad, también de intensidad, capacidad y potencia.
Es común escuchar a la gente hacer variaciones y decir “a todo vapor”, “a todo trapo”, “a toda vela”, o “a toda mecha”. En México también se utiliza “a toda máquina” para decir que algo salió fantástico, y es un eufemismo de la frase “a toda madre”, que en muchos casos es considerada vulgar.
Volviendo al significado que se entiende en toda Hispanoamérica, hay muchas expresiones similares en inglés. Se puede decir “go all out”, “at full speed”, “at full throttle”, “full steam ahead”, “at full capacity”, “in high gear”, “flat out”, etc.
Ejemplo 1:
La motocicleta pasó a toda máquina sin darle tiempo para moverse. Daniel quedó tendido en el piso, sin heridas pero en estado de shock.The motorbike drove by at full throttle, giving him no time to move. Daniel ended up on the floor, unharmed but shocked.
Ejemplo 2:
Todavía puedes alcanzar el tren. Pero deberás correr a toda mecha, porque sale en cinco minutos.You can still catch that train. But you will have to run flat out, because it departs in five minutes.
Ejemplo 3:
El gerente me ha asegurado que la gente del área contable está trabajando a toda máquina para tener el informe listo para el viernes.The manager has reassured me that the people from accounting are working full steam ahead to have the report ready by Friday.