Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

To put your cards on the table

Poner las cartas sobre la mesa

Divde and conquer

Divide y vencerás

Go all out / whole hog

Poner toda la carne en el asador

To go against the grain

Nadar contra la corriente

Nerves of steel

Tener nervios de acero

To have guts

Tener agallas

To think big

Pensar en grande

To have stage fright

Tener pánico escénico

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

A horse of a different color

Harina de otro costal

To show your true colors

Mostrar la hilacha

The squeaking wheel gets the grease

El que no llora, no mama

Grin and bear it

Al mal tiempo, buena cara

Full steam ahead

A toda máquina

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Risk life and limb

Jugarse el pellejo

Tener pánico escénico

aa
AA
Pánico escénico es una expresión común del español que se utiliza para describir el miedo que experimentan algunas personas al hablar en público. El pánico escénico puede considerarse una fobia y sus síntomas principales son los siguientes: incremento del ritmo cardiaco, sudoración, ganas urgentes de usar el baño, escalofríos, nauseas y rubor facial

Aunque el pánico escénico es común en personas que trabajan frente a un público, como actores o músicos, puede afectar a cualquier persona que deba enfrentar a una audiencia. Por ejemplo, se puede decir que alguien sufre de pánico escénico si esta persona está muy nerviosa dando una presentación en el trabajo.

El origen de la expresión está relacionado a las investigaciones psicológicas de la conducta humana. Gracias a éstas, ha ganado popularidad y ahora se utiliza en una multitud de contextos cotidianos no necesariamente asociados con su origen médico. La expresión funciona gramaticalmente como un sustantivo, por lo que no sufre cambios en su estructura

La traducción más común al inglés es “to have stage fright”.

Ejemplo 1:

Tobías es un gran actor, pero debe superar su pánico escénico.
Tobías is a great actor, but has to overcome his stage fright.

Ejemplo 2:

En las reuniones de trabajo me dan ganas de participar y decir mis opiniones. Sin embargo, nunca lo hago, debo tener pánico escénico.
In work meetings I always want to participate and express my opinions. However, I never do. I must have stage fright.

Ejemplo 3:

El pánico escénico puede limitar las oportunidades de las personas que lo padecen. 
Stage fright can hinder the opportunities of the people who suffer from it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.