Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To return to normal

Volver las aguas a su cauce

It's raining cats and dogs

Llover a cántaros

How cute!

¡Qué Mono!

Cool!

¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”?

To be worth it

Valer la pena

I hope so!

¡Ojalá!

What's up?

¿Qué onda?

Snacks

Botanas, Picadas y Pasapalos

To not sleep a wink

Pasar la noche en blanco

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

To go with the flow

Seguir la corriente

Much ado about nothing

Mucho ruido y pocas nueces

The coast is clear

Moros en la costa

Home sweet home

Hogar, dulce hogar

Alive and kicking!

Estar vivito y coleando

Double edged sword

Espada de doble filo

Cry me a river

A llorar a la iglesia

To rise from the ashes

Renacer de las cenizas

Look what the cat dragged in

Cayó piedra sin llover

Homeland or death!

¡Patria o muerte!

To be worn out

Hecho papilla

Unable to control your temper

No poder con su genio

This too shall pass

Siempre que llovió, paró

To cool things down

Poner paños fríos

It's a small world

El mundo es un pañuelo

In the flesh

En carne propia

A sweetheart

Un pan de dios

Mucho ruido y pocas nueces

aa
AA
Esta paremia, muy bien conocida en el lenguaje hispano, se usa cuando preparativos o alardes excesivos resultan en expectativas que luego los resultados no logran satisfacer. En otras palabras, cuando se le atribuye mucha importancia a algo o alguien que en realidad no la merece. ¿Alguna vez has visto propaganda impresionante e incesante para algo que al final resulta ser insignificante? Pueso eso es hacer mucho ruido para pocas nueces.

No se sabe con certeza cuál es el verdadero origen de esta frase, pero una anécdota Española cuenta que nació en 1597 durante la guerra de Flandes. Para tomar la ciudad francesa de Amiens, el capitán español Hernán Tello de Portocarrero envió soldados disfrazados de campesinos a la plaza central donde presuntamente arrojaron una canasta llena de nueces al suelo. Mientras los vigilantes franceses estaban distraídos por el ruido de recoger las nueces, el resto de las tropas entraron en posición y se apoderaron de la plaza. Una estrategia insólita y escandalosa para lograr una victoria relativamente intrascendente, ya que la plaza pasó de nuevo a control francés poco después. Por eso, la frase mucho ruido y pocas nueces vino a representar complicaciones excesivas en torno a eventos que no las merecen.

También vale mencionar que esta frase es el título de una celebrada comedia del maestro dramaturgo William Shakespeare. La obra Mucho Ruido y Pocas Nueces se burla de las formalidades irritantes que plagaban la sociedad italiana de la época. Otra forma de expresar el sentimiento de esta expresión sería: “Tanto alboroto por nada”.

En inglés la frase comparable es también el título original de la comedia de Shakespeare: Much ado about nothing. Sin embargo la variante “A tempest in a teacup”, es más moderna y popular. En español sería “Una tormenta en un vaso de agua”.

Ejemplo 1:

Cuando ingresé a la universidad pensé que sería excelente unirme a una fraternidad. Ahora, un año más tarde, después de que me hicieron saltar por aros de fuego para ser aceptado, estoy totalmente decepcionado con los beneficios de mi membresía. Lo único que hacemos es organizar fiestas, ¡y ni siquiera son buenas! Ahora me doy cuenta que esto fue mucho ruido y pocas nueces.
When I got into college I thought it would be great to join a fraternity. Now, one year later, after they made me jump through hoops to get accepted, I am totally disappointed with the benefits of membership. All we do is throw parties, and they’re not even good ones! Now I realize that this was all much ado about nothing.

Ejemplo 2:

Mi madre se molesta mucho cuando nuestro equipo llega a las finales. Piensa que es ridículo que mi papá y yo nos vistamos con la camiseta y nos pasemos domingos enteros sufriendo y celebrando frente al televisor. Dice que el campeonato de fútbol es mucho ruido y pocas nueces, pero ella no entiende lo que significa ser un fanático de verdad.
My mother gets very upset when our team makes the finals. She thinks it’s ridiculous that my dad and I wear our jerseys and spend entire Sundays suffering and celebrating in front of the TV. She says that the football championship is much ado about nothing, but she doesn’t understand what it means to be a true fan.

Ejemplo 3:

Mi novia y su madre han estado discutiendo por horas acerca de la distribución de los asientos para nuestra boda. No entiendo cual es el problema, por lo que a mí concierne, los invitados van a terminar moviéndose por la fiesta y bailando de todos modos. Creo que están haciendo una tempestad en un vaso de agua.
My fiancee and her mother have been arguing for hours about the seating arrangements for our wedding. I don’t understand what the problem is, as far as I’m concerned, the guests are going to end up moving around and dancing anyway. I think they’re making a tempest in a teacup.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.