“Siempre que llovió, paró”. Nadie puede refutar esta enunciación. Sí, puede ser que una tormenta se prolongue por mucho tiempo pero... ¿para siempre? Si así fuese, seguiría lloviendo en este mismo momento.
Esta frase parece obvia, y justamente ése es su punto. Señalar que todo lo malo termina, si es que entendemos a la lluvia como algo malo (si lo que pretendemos es caminar sin mojarnos, o salir al parque, entonces nos gustaría que pare de llover). De esta manera, esta expresión se vuelve un mensaje de esperanza: no te preocupes, ya van a venir tiempos mejores. Las cosas no pueden estar mal por siempre, ya van a mejorar. Es un consuelo para quien padece una desgracia, con la esperanza de que no sea algo duradero.
Algunos le adjudican esta frase al humorista argentino Alberto Olmedo, quien la popularizó en los años '80. Sin embargo, la expresión existe desde hace mucho tiempo en variantes como “Después de toda tormenta, sale el sol”, “Siempre que ha llovido, ha escampado” o “No hay nublado que dure un año”. Otra expresión que tiene el mismo significado es “No hay mal que dure cien años”.
Las frases que mejor reflejan el sentido de esta expresión en inglés son “This too shall pass” y “Even the longest night comes to an end”.
I know you are feeling down. It's never easy when a relationship comes to an end, but this too shall pass. Eventually your wounds will heal, and you'll be able to remember everything you shared with a smile.
This government has wrecked this country! Corruption, inflation, crime. They say that “nothing lasts forever”, but I can't wait for them to be gone.
The Delgado family was marked by misfortune. Generation after generation, bad luck followed them around. But even the longest night comes to an end, and that happened when Julián came knocking at the door of the old family mansion.
Esta frase parece obvia, y justamente ése es su punto. Señalar que todo lo malo termina, si es que entendemos a la lluvia como algo malo (si lo que pretendemos es caminar sin mojarnos, o salir al parque, entonces nos gustaría que pare de llover). De esta manera, esta expresión se vuelve un mensaje de esperanza: no te preocupes, ya van a venir tiempos mejores. Las cosas no pueden estar mal por siempre, ya van a mejorar. Es un consuelo para quien padece una desgracia, con la esperanza de que no sea algo duradero.
Algunos le adjudican esta frase al humorista argentino Alberto Olmedo, quien la popularizó en los años '80. Sin embargo, la expresión existe desde hace mucho tiempo en variantes como “Después de toda tormenta, sale el sol”, “Siempre que ha llovido, ha escampado” o “No hay nublado que dure un año”. Otra expresión que tiene el mismo significado es “No hay mal que dure cien años”.
Las frases que mejor reflejan el sentido de esta expresión en inglés son “This too shall pass” y “Even the longest night comes to an end”.
Ejemplo 1:
Ya sé que te sientes triste. Nunca es fácil cuando se termina una relación, pero siempre que llovió, paró. Con el tiempo se curarán las heridas, y podrás recordar todo lo que vivieron juntos con una sonrisa.I know you are feeling down. It's never easy when a relationship comes to an end, but this too shall pass. Eventually your wounds will heal, and you'll be able to remember everything you shared with a smile.
Ejemplo 2:
¡Este gobierno ha arruinado al país! Corrupción, inflación, inseguridad. Dicen que “no hay mal que dure cien años”, pero no puedo esperar a que se hayan ido.This government has wrecked this country! Corruption, inflation, crime. They say that “nothing lasts forever”, but I can't wait for them to be gone.
Ejemplo 3:
La familia Delgado estaba marcada por la desgracia. Generación tras generación, la mala fortuna los acompañaba. Pero siempre que ha llovido, ha escampado, y ese día llegó cuando Julián tocó a la puerta de la vieja mansión familiar.The Delgado family was marked by misfortune. Generation after generation, bad luck followed them around. But even the longest night comes to an end, and that happened when Julián came knocking at the door of the old family mansion.