Esta expresión se puede utilizar de dos maneras diferentes, y esto podría prestarse a confusión. Por eso, empecemos por ver qué entendemos por “genio”. Esta palabra tiene muchos usos en español; entre estos, el genio puede ser un “índole o inclinación según la cual uno obra comúnmente”, es decir, nuestro “carácter”. Pero también puede utilizarse para hablar de mal carácter, de un temperamento difícil.
Así, en algunos países como España y México, si uno dice “no puedo con mi genio”, entenderán que te refieres a tu “mal genio”. Creerán que estás de mal humor y por eso estás tan insoportable. O que eres una persona que no puede controlar su mal carácter.
En lugares como Chile, Uruguay, Argentina y Paraguay, en cambio, la frase tiene un significado más amplio. Se trata, también, de una parte de nuestro carácter que no podemos o logramos controlar. Pero no es algo necesariamente negativo. Es una característica de nuestra conducta que no podemos reprimir y siempre sale a la luz.
A falta de una expresión similar en inglés, en el primer caso se podría decir “Not being able to control your temper” o simplemente “To have a bad temper”. En la segunda acepción, resulta más apropiado decir “Not being able to help it”.
Raúl is so ill-tempered! Every time we invite him to a party he ends up fighting with someone.
You know how much I love books. I couldn't help it; I passed by a bookstore... and I just had to buy a biography of Octavio Paz!
In this famous fable, a frog helps a scorpion cross a river under the condition that it won't harm it. In the end, the scorpion stings the frog and defends itself by saying: “It's in my nature”. It could've also said: “Forgive me, I wasn't able to control myself”.
Así, en algunos países como España y México, si uno dice “no puedo con mi genio”, entenderán que te refieres a tu “mal genio”. Creerán que estás de mal humor y por eso estás tan insoportable. O que eres una persona que no puede controlar su mal carácter.
En lugares como Chile, Uruguay, Argentina y Paraguay, en cambio, la frase tiene un significado más amplio. Se trata, también, de una parte de nuestro carácter que no podemos o logramos controlar. Pero no es algo necesariamente negativo. Es una característica de nuestra conducta que no podemos reprimir y siempre sale a la luz.
A falta de una expresión similar en inglés, en el primer caso se podría decir “Not being able to control your temper” o simplemente “To have a bad temper”. En la segunda acepción, resulta más apropiado decir “Not being able to help it”.
Ejemplo 1:
¡Raúl no puede con su genio! Siempre que lo invitamos a una fiesta se termina peleando con alguien.Raúl is so ill-tempered! Every time we invite him to a party he ends up fighting with someone.
Ejemplo 2:
Sabes cuánto adoro los libros. No pude con mi genio; pasé por una librería... ¡y me tuve que comprar una biografía de Octavio Paz!You know how much I love books. I couldn't help it; I passed by a bookstore... and I just had to buy a biography of Octavio Paz!
Ejemplo 3:
En la famosa fábula, la rana ayuda al escorpión a cruzar el río bajo la condición de que no le hará daño. Al final, el escorpión pica a la rana y se justifica diciéndole: “Es mi naturaleza”. También podría haberle dicho: “Perdóname, no pude con me genio”.In this famous fable, a frog helps a scorpion cross a river under the condition that it won't harm it. In the end, the scorpion stings the frog and defends itself by saying: “It's in my nature”. It could've also said: “Forgive me, I wasn't able to control myself”.