Esta frase se usa para hablar de los inconvenientes y perjuicios típicamente asociados con una línea de trabajo. Cuando oímos a alguien mencionar los gajes de su oficio, pensamos en las molestias que debe soportar en el desempeño de su empleo. La severidad de estos gajes del oficio es variable y depende totalmente del tono y contexto de la conversación. Frecuentemente se usa esta expresión de manera irónica, para hablar de inconvenientes relativamente leves. Pero en el peor de los casos, también se puede referir a verdaderos peligros o accidentes laborales.
Antiguamente, se le llamaba “gaje” al sueldo o en algunos casos, a los beneficios extras que recibían los empleados de una corte real. En otras palabras, los sirvientes de una reina, un príncipe o quizás un duque eran remunerados por sus servicios con gajes, que podían ser pagos en dinero u otros bienes.
¿Cómo fue que esta palabra, que representaba la recompensa por el trabajo, se convirtió en un símbolo de lo negativo?
Pues, como nos cuenta la historia y la literatura, los miembros de la realeza a menudo eran seres caprichosos y sus peticiones podían poner a sus sirvientes en situaciones incómodas y hasta peligrosas. No es difícil imaginar que para algunos de ellos, los gajes del oficio tenían un alto costo. Con el tiempo, la ironía y la expresión que exploramos hoy, se volvieron inseparables.
En inglés, se usan algunas diferentes expresiones dependiendo de la situación. Si se trata de una leve molestia se dice: “it comes with the territory”, “it’s part of the job” o “all in a day’s work”. Otra frase muy popular es “occupational hazard”, la cual literalmente se refiere a serios riesgos laborales, pero que hoy en día se usa a veces de manera irónica.
In the wintertime, my hands get so dry that sometimes the skin cracks and bleeds. I have to use moisturizing lotions and protective gloves constantly, but you won’t hear me complaining all the time, because when you are a fisherman it’s all in a day’s work.
I know it’s your first day but it’s better that you know now, rather than find out later the hard way. Our boss is peaceful and kind most of the time, but once in awhile he gets in a bad mood and takes it out on one of us. When it’s your turn, remember that it’s not personal and think of it as an occupational hazard.
When I was promoted to supervisor, my colleagues stopped trusting me and they don’t invite me to go out with them after work anymore. It comes with the territory that authority does not mix well with friendship.
Antiguamente, se le llamaba “gaje” al sueldo o en algunos casos, a los beneficios extras que recibían los empleados de una corte real. En otras palabras, los sirvientes de una reina, un príncipe o quizás un duque eran remunerados por sus servicios con gajes, que podían ser pagos en dinero u otros bienes.
¿Cómo fue que esta palabra, que representaba la recompensa por el trabajo, se convirtió en un símbolo de lo negativo?
Pues, como nos cuenta la historia y la literatura, los miembros de la realeza a menudo eran seres caprichosos y sus peticiones podían poner a sus sirvientes en situaciones incómodas y hasta peligrosas. No es difícil imaginar que para algunos de ellos, los gajes del oficio tenían un alto costo. Con el tiempo, la ironía y la expresión que exploramos hoy, se volvieron inseparables.
En inglés, se usan algunas diferentes expresiones dependiendo de la situación. Si se trata de una leve molestia se dice: “it comes with the territory”, “it’s part of the job” o “all in a day’s work”. Otra frase muy popular es “occupational hazard”, la cual literalmente se refiere a serios riesgos laborales, pero que hoy en día se usa a veces de manera irónica.
Ejemplo 1:
En el invierno, mis manos se secan tanto que a veces la piel se quiebra y sangra. Tengo que usar cremas humectantes y guantes protectores constantemente, pero no me oirás quejándome todo el tiempo, porque cuando eres pescador estas cosas son gajes del oficio.In the wintertime, my hands get so dry that sometimes the skin cracks and bleeds. I have to use moisturizing lotions and protective gloves constantly, but you won’t hear me complaining all the time, because when you are a fisherman it’s all in a day’s work.
Ejemplo 2:
Sé que es tu primer día pero es mejor que lo sepas desde ahora, en lugar de descubrirlo después por las malas. Nuestro jefe es tranquilo y amable la mayoría del tiempo, pero de vez en cuando se pone de mal humor y se desquita con uno de nosotros. Cuando sea tu turno, recuerda que no es personal y piensa que solo son gajes del oficio.I know it’s your first day but it’s better that you know now, rather than find out later the hard way. Our boss is peaceful and kind most of the time, but once in awhile he gets in a bad mood and takes it out on one of us. When it’s your turn, remember that it’s not personal and think of it as an occupational hazard.
Ejemplo 3:
Cuando ascendí a supervisor, mis colegas dejaron de confiar en mí y ya no me invitan a salir con ellos después del trabajo. Son gajes del oficio que la autoridad se interpone con la amistad.When I was promoted to supervisor, my colleagues stopped trusting me and they don’t invite me to go out with them after work anymore. It comes with the territory that authority does not mix well with friendship.