Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

How cute!

¡Qué Mono!

Cool!

¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”?

To each their own

Cada loco con su tema

Beauty is in the eye of the beholder

Todo depende del cristal con que se mire

Home sweet home

Hogar, dulce hogar

My ears are burning!

Pitar los oídos

To be in seventh heaven

Estar en el séptimo cielo

Rub salt in a wound

Poner sal en la herida

Pomp and circumstance

Anunciar con bombos y platillos

All hell breaks loose

Armarse la gorda

Mouthwatering

Hacerse agua la boca

Nothing to write home about

No ser nada del otro mundo

Eat, drink, and be merry

Come y bebe que la vida es breve

A guardian angel

Un dios aparte

Take the good with the bad

Una de cal y una de arena

To make your hair stand on end

Ponerse los pelos de punta

All hell breaks loose

Armarse la gorda

Cry a river

Llorar como una Magdalena

Icing on the cake

La cereza del pastel

Ponerse los pelos de punta

aa
AA
Todos hemos visto alguna vez a un gato en una situación de peligro, posiblemente acorralado y enfrentando a un perro. En estos casos, al gato se le erizan los pelos para mostrarse intimidante y desalentar al posible atacante. Los humanos también tenemos reacciones corporales ante situaciones y emociones extremas. A veces los vellos cortos de nuestra piel desnuda se levantan y sentimos un escalofrío. A eso lo llamamoscarne/piel de gallina”.

Muy similar es el caso de la expresión “poner los pelos de punta”. Ante ciertas situaciones, sentimos que se nos erizan los pelos. Aunque, a decir verdad, en la mayoría de los casos que usamos esta frase no hay una reacción física. Lo que estamos queriendo decir es que algo nos horroriza, nos espanta, nos hace sentir mucho miedo. En inglés existen equivalentes como “to make my hair stand on end”, “to make my hair tingle”, “to give me the creeps”, o simplemente decimos que algo es “hair-raising”.

Sin embargo, la expresión se puede prestar a confusión, ya que en distintos países de América Latina puede tener otros usos. No se trata solo de terror, sino también de muchas otras sensaciones. Una tiza contra una pizarra puede ponernos los pelos de punta; una bella canción de amor puede ponernos los pelos de punta. En estos casos diríamos “it gives me the goosebumps”.

Por último, algunas personas dicen que alguien “les pone los pelos de punta”, o sea que los hace enojar. Algo así como, “to get on my nerves”.

Ejemplo 1:

Los cuentos de Horacio Quiroga me ponen los pelos de punta. Especialmente ése de la mujer que debe permanecer en cama por una enfermedad. Cuando muere, ¡descubren que un parásito vivía en su almohadón de pluma!
The short stories of Horacio Quiroga make my hair stand on end. Particularly the one where a woman has to remain in bed due to illness. When she dies, they find out that a parasite was living inside her feather pillow!

Ejemplo 2:

El otro día, caminando de noche por el jardín, sentí ruido entre los arbustos y vi una sombra moverse. ¡Se me pusieron los pelos de punta! Luego me di cuenta que era solo Cachorro, el perro de mi vecino.
The other day, walking at night in the garden, I heard noise coming from the bushes and I saw a shadow moving. It made my hair tingle! Then I realized it was just Cachorro, my neighbor's dog.

Ejemplo 3:

Cada vez que veo “Titanic” me vienen ganas de llorar. La película es un poco zonza, pero cuando arranca la canción de Celine Dion se me ponen los pelos de punta.
Every time I watch “Titanic” I feel like crying. The film is rather silly, but when Celine Dion starts singing her song, I get goosebumps.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.