Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

How cute!

¡Qué Mono!

Cool!

¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”?

To each their own

Cada loco con su tema

Beauty is in the eye of the beholder

Todo depende del cristal con que se mire

Home sweet home

Hogar, dulce hogar

My ears are burning!

Pitar los oídos

To be in seventh heaven

Estar en el séptimo cielo

Rub salt in a wound

Poner sal en la herida

Pomp and circumstance

Anunciar con bombos y platillos

All hell breaks loose

Armarse la gorda

Mouthwatering

Hacerse agua la boca

Nothing to write home about

No ser nada del otro mundo

Eat, drink, and be merry

Come y bebe que la vida es breve

A guardian angel

Un dios aparte

Take the good with the bad

Una de cal y una de arena

To make your hair stand on end

Ponerse los pelos de punta

All hell breaks loose

Armarse la gorda

Cry a river

Llorar como una Magdalena

Icing on the cake

La cereza del pastel

Una de cal y una de arena

aa
AA
La expresión “Una de cal y una de arenanace en el contexto de la construcción. De la mezcla de cal y arena se obtiene una argamasa, un material que se utiliza tradicionalmente para construir. Estos dos materiales son muy diferentes; el primero es caro, y el segundo es fácil de conseguir; uno es peligroso en el contacto directo con las personas, el otro es tan inofensivo que hasta los niños lo usan para jugar. Pero los dos son necesarios para revocar y fijar ladrillos o piedras.

De ahí surge esta idea de algo bueno y algo malo. Pero, ¿cuál es la buena, la cal o la arena? Ninguna de las dos, a decir verdad. Solemos usar esta frase para hablar de una dicotomía entre algo bueno y algo malo, pero en realidad se da entre dos cosas muy distintas, antagónicas.

Así, “una de cal y una de arena” es la alternancia de cosas diversas o contrarias. La utilizamos para indicar que una situación incluye aspectos positivos y negativos de forma alternada. Por ejemplo, una buena noticia seguida de una mala. La lección es que la vida es así, llena de cosas opuestas, y no podemos tomar solo una parte y dejar el resto.

El uso de esta frase es muy vasto, y a veces los mismos hispanohablantes difieren en la forma de aplicarla. Es por eso que resulta difícil encontrar un equivalente en inglés. Según el contexto, podemos traducir la expresión como “hot and cold”, “good cop bad cop”, “ups and downs”, “to take the good with the bad”, “to take the rough with the smooth” y muchas más.

Ejemplo 1:

No te pongas mal, Andrés. La vida es así: te da una de cal y una de arena.
Don't feel bad, Andrés. That's life: you have to take the good with the bad.

Ejemplo 2:

En mi oficina siempre es una de cal y una de arena. Un día está todo bien, y al otro están todos estresados y el jefe nos grita porque estamos atrasados con el trabajo.
At the office it's always up and down. One day everything's fine, the other everyone's stressed out and the boss is yelling because we are falling behind with work.

Ejemplo 3:

- ¿Cómo le va a Pedrito en la escuela?
- Mira, te diría que una de cal y una de arena. En Ciencias Sociales le va bien, pero en Matemáticas siempre obtiene bajas calificaciones.
- How's Pedrito doing in school?
- Look, I would say it's both good and bad. In Social Studies he's doing well, but in Math he always gets low grades.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.