Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To play dumb

Hacerse el loco

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

There are two sides to every coin

Las dos caras de la moneda

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

Looks can be deceiving

Las apariencias engañan

A little bird told me

Me lo contó un pajarito

Separate the wheat from the chaff

Separar la paja del trigo

Compare apples to oranges

Comparar papas con camotes

An eye for an eye

Ojo por ojo, diente por diente

Put all your eggs in one basket

Poner todos los huevos en una sola canasta

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To put lipstick on a pig

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Don't muddy the waters

No aclares que oscurece

To not even hold a candle to

No llegar a los talones

Take the good with the bad

Una de cal y una de arena

Enterrar la cabeza como el avestruz

aa
AA
Para algunas personas, la realidad de ciertas situaciones es simplemente demasiado para comprender y aceptar. En esos casos, una estrategia común consiste en ignorar la realidad por completo, con la esperanza de que si no reconoces un problema, eventualmente desaparecerá. Pero como ya sabemos, esto rara vez funciona y, de hecho, ignorar un problema a menudo lo empeora. Cuando alguien se rehúsa a enfrentar los hechos se dice que ha enterrado su cabeza como el avestruz.

El origen de esta expresión es la anticuada creencia que el avestruz realmente oculta su cabeza bajo tierra cuando se ve amenazado. Esta observación errónea la documentó por primera vez el escritor Romano, Plinio el Viejo, durante una de sus excursiones en territorio Africano. Su descripción de este comportamiento reforzaba la idea de que las aves en general eran animales tontos con cerebros pequeños. Pero ahora sabemos que ambas suposiciones son incorrectas y que lo que el avestruz en realidad está haciendo cuando pone su cabeza en la tierra es buscar comida o cavar agujeros pocos profundos para que sus huevos de gran tamaño no se salgan rodando del nido. Sin embargo, las frases enterrar la cabeza en la arena y hacer como el avestruz se siguen usando para describir a alguien que se niega a enfrentar o reconocer un problema.

La misma expresión en inglés no menciona al avestruz, pero sí su comportamiento mal interpretado. "To bury one's head in the sand" es la frase que usamos para quienes viven en la negación.

Ejemplo 1:

No te sugiero que hagas como el avestruz, pero tampoco es buena idea mirar las noticias veinticuatro horas al día porque mucha de esa programación es puro sensacionalismo.
I'm not suggesting that you should bury your head in the sand, but it's not a good idea either to watch the news twenty four hours a day because a lot of that programming is pure sensationalism.

Ejemplo 2:

Todos sus amigos le aconsejaron a Patricia que este muchacho no era de confiar, pero ella tenía la cabeza enterrada como el avestruz por amor y al final terminó con el corazón roto.
All of Patricia's friends advised her that this boy was not to be trusted, but she had her head buried in the sand for love and eventually she ended up with a broken heart.

Ejemplo 3:

Hace meses que te estoy diciendo que debes reparar el techo de tu casa. Es mucho más que solo una gotera pero tu estás ignorando mis advertencias. Si no dejas de hacer como el avestruz y pronto, ¡la siguiente tormenta podría inundar tu casa!
I have been telling you for months that you must repair the roof of your house. It's so much more than just a leak but you are ignoring all my warnings. If you don't get your head out of the sand and soon, the next storm could flood your house!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.