Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To play dumb

Hacerse el loco

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

There are two sides to every coin

Las dos caras de la moneda

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

Looks can be deceiving

Las apariencias engañan

A little bird told me

Me lo contó un pajarito

Separate the wheat from the chaff

Separar la paja del trigo

Compare apples to oranges

Comparar papas con camotes

An eye for an eye

Ojo por ojo, diente por diente

Put all your eggs in one basket

Poner todos los huevos en una sola canasta

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To put lipstick on a pig

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Don't muddy the waters

No aclares que oscurece

To not even hold a candle to

No llegar a los talones

Take the good with the bad

Una de cal y una de arena

Hacer agua

aa
AA
¿Hacer agua? ¿Cómo puede uno acaso hacer agua? Tomada literalmente, esta frase no tiene sentido. Pero lo cierto es que proviene de la jerga marinera, para la cual “hacer agua” era la forma de describir el momento cuando a una embarcación comenzaba a entrarle agua a través de alguna grieta o abertura.

Un barco con agujeros está condenado a hundirse; el navío muestra sus desperfectos cuando vemos de pronto agua sobre la cubierta. Del mismo modo, algo “hace agua” cuando comienza a presentar debilidad o síntomas de que va a fracasar. En sentido figurado, se utiliza para hablar de cosas que empiezan a mostrar fallas, o que no resisten a una crítica o un ataque.

Pero no debemos confundir esta expresión con la muy similar “hacer aguas” (así, en plural). En España, significa simplementeorinar”. Hoy en día, el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española admite a esta segunda versión como alternativa; pero es recomendable mantener esta distinción, o, antes de que nos demos cuenta, nuestra capacidad de expresarnos correctamente en español podría comenzar a hacer agua.

En inglés podemos decir que algo “flounders” o “is falling apart at its seams” o “is beginning to show some cracks”. Dependiendo del caso, también se pueden decir cosas como “to be flawed”, “to fail” o “to be riddled with holes”.

Ejemplo 1:

Tras varios años de crecimiento, la economía brasileña comienza a hacer agua.
After several years of growth, Brazil's economy is starting to show some cracks.

Ejemplo 2:

El sospechoso asegura que, al momento del crimen, se encontraba en la oficina. Pero hemos hablado con varios testigos, y su testimonio hace agua por todos lados.
The suspect claims that he was at the office at the time of the crime. But we have talked to several witnesses, and his testimony seems to be riddled with holes.

Ejemplo 3:

Eduardo sabía que su matrimonio hacía agua desde hacía muchos años, pero sentía que no podía hacer nada al respecto.
Eduardo knew his marriage had been falling apart for years, but he felt as if there was nothing he could do about it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.