Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To play dumb

Hacerse el loco

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

There are two sides to every coin

Las dos caras de la moneda

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

Looks can be deceiving

Las apariencias engañan

A little bird told me

Me lo contó un pajarito

Separate the wheat from the chaff

Separar la paja del trigo

Compare apples to oranges

Comparar papas con camotes

An eye for an eye

Ojo por ojo, diente por diente

Put all your eggs in one basket

Poner todos los huevos en una sola canasta

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To put lipstick on a pig

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Don't muddy the waters

No aclares que oscurece

To not even hold a candle to

No llegar a los talones

Take the good with the bad

Una de cal y una de arena

No llegar a los talones

aa
AA
Esta frase se usa para comparar cosas o personas, y sirve para expresar que una cosa no puede ni resistir una comparación con la otra. Una es muy inferior a la otra, no está a la misma altura, ni tiene el mismo nivel, ya sea intelectual, profesional, económico, etc.

Ahora, si alguien no está a nuestro nivel, o a nuestra altura, entonces está por debajo nuestro. Si pensamos en esto de manera literal, esta persona no podría llegar a tocarnos el rostro si quisiera. Es más, podría estar tan por debajo nuestro, que ni llegaría a tocarnos los talones. O, como se suele decir también, no nos llegaríani a la suela de los zapatos”, que es nuestra parte más baja.

Debemos recordar que esta frase es informal, despectiva y bastante agresiva. En el caso de estar comparándonos a nosotros con otra persona, puede incluso sonar muy pedante. Pero, en general, la usamos para opinar sobre otros, y demostrar una obvia superioridad.

En inglés podemos decir que alguien “is not nearly as good as” otra persona. O que esta persona “is not even fit to tie the other one's shoelaces”. Otras posibles traducciones: “to not even hold a candle to”, “to not even come close to being as good”, “to have nothing on” y “to pale in comparison to”.

Ejemplo 1:

No niego que canta bien y se sabe mover arriba del escenario. Pero, como artista, Ricky Martin no le llega ni a los talones a Rubén Blades.
I won't deny that he can sing and he knows how to move on stage. But, as an artist, Ricky Martin doesn't even hold a candle to Rubén Blades.

Ejemplo 2:

Yo no te entiendo, niña. Eres inteligente, divertida, apasionada. ¿Por qué sufres por una persona que no te llega ni a la suela de los zapatos?
I don't get it, girl. You are smart, fun, passionate. Why do you put up with someone who is not even fit to tie your shoelaces?

Ejemplo 3:

Según la reseña del periódico, la secuela no le llega ni a los talones a la primera entrega de la saga.
According to the newspaper's review, the sequel doesn't even come close to being as good as the first installment in the saga.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.