Esta frase se usa para comparar cosas o personas, y sirve para expresar que una cosa no puede ni resistir una comparación con la otra. Una es muy inferior a la otra, no está a la misma altura, ni tiene el mismo nivel, ya sea intelectual, profesional, económico, etc.
Ahora, si alguien no está a nuestro nivel, o a nuestra altura, entonces está por debajo nuestro. Si pensamos en esto de manera literal, esta persona no podría llegar a tocarnos el rostro si quisiera. Es más, podría estar tan por debajo nuestro, que ni llegaría a tocarnos los talones. O, como se suele decir también, no nos llegaría “ni a la suela de los zapatos”, que es nuestra parte más baja.
Debemos recordar que esta frase es informal, despectiva y bastante agresiva. En el caso de estar comparándonos a nosotros con otra persona, puede incluso sonar muy pedante. Pero, en general, la usamos para opinar sobre otros, y demostrar una obvia superioridad.
En inglés podemos decir que alguien “is not nearly as good as” otra persona. O que esta persona “is not even fit to tie the other one's shoelaces”. Otras posibles traducciones: “to not even hold a candle to”, “to not even come close to being as good”, “to have nothing on” y “to pale in comparison to”.
I won't deny that he can sing and he knows how to move on stage. But, as an artist, Ricky Martin doesn't even hold a candle to Rubén Blades.
I don't get it, girl. You are smart, fun, passionate. Why do you put up with someone who is not even fit to tie your shoelaces?
According to the newspaper's review, the sequel doesn't even come close to being as good as the first installment in the saga.
Ahora, si alguien no está a nuestro nivel, o a nuestra altura, entonces está por debajo nuestro. Si pensamos en esto de manera literal, esta persona no podría llegar a tocarnos el rostro si quisiera. Es más, podría estar tan por debajo nuestro, que ni llegaría a tocarnos los talones. O, como se suele decir también, no nos llegaría “ni a la suela de los zapatos”, que es nuestra parte más baja.
Debemos recordar que esta frase es informal, despectiva y bastante agresiva. En el caso de estar comparándonos a nosotros con otra persona, puede incluso sonar muy pedante. Pero, en general, la usamos para opinar sobre otros, y demostrar una obvia superioridad.
En inglés podemos decir que alguien “is not nearly as good as” otra persona. O que esta persona “is not even fit to tie the other one's shoelaces”. Otras posibles traducciones: “to not even hold a candle to”, “to not even come close to being as good”, “to have nothing on” y “to pale in comparison to”.
Ejemplo 1:
No niego que canta bien y se sabe mover arriba del escenario. Pero, como artista, Ricky Martin no le llega ni a los talones a Rubén Blades.I won't deny that he can sing and he knows how to move on stage. But, as an artist, Ricky Martin doesn't even hold a candle to Rubén Blades.
Ejemplo 2:
Yo no te entiendo, niña. Eres inteligente, divertida, apasionada. ¿Por qué sufres por una persona que no te llega ni a la suela de los zapatos?I don't get it, girl. You are smart, fun, passionate. Why do you put up with someone who is not even fit to tie your shoelaces?
Ejemplo 3:
Según la reseña del periódico, la secuela no le llega ni a los talones a la primera entrega de la saga.According to the newspaper's review, the sequel doesn't even come close to being as good as the first installment in the saga.