Esta muy popular expresión comunica un concepto conocido alrededor del mundo: Que las mejoras externas, como la ropa de lujo por ejemplo, no pueden ocultar ni cambiar la verdadera naturaleza de una persona o cosa. No es necesario deconstruir la frase, su rima memorable lo dice todo: Puedes vestir a una mona con sedas pero eso no la convierte en una dama, seguirá siendo una mona, sólo que mejor vestida. En otras palabras, por mucho que intentes disfrazar algo, su esencia siempre será evidente.
Otra frase que ya hemos explorado en nuestro programa y tiene un significado relacionado es “las apariencias engañan”. Ambas frases sugieren que la apariencia exterior y la verdad interior no concuerdan. Pero la diferencia es que mientras la otra frase nos advierte que la verdad podría estar oculta, aunque la mona se vista de seda, mona se queda se usa para señalar un intento fallido de disimular una verdad obvia.
La expresión es tan bien reconocida, que a menudo utilizamos sólo una abreviación. Decimos por ejemplo “aunque se vista de seda”, sobre todo si queremos evitar ofender a alguien comparándolos con un mono. Pero a pesar de su popularidad, su origen es incierto. Existen ejemplos de frases muy parecidas en textos de la antigua Grecia y Siria, pero fue el autor romano Luciano, quien escribió “La mona siempre es mona, incluso si se viste de púrpura”. Debido a la costosa tinta que requerían, las prendas de color púrpura se asociaban con la realeza y la clase alta. Con el tiempo, la seda, material lujoso y caro, reemplazó al púrpura dentro de la frase como el símbolo de ostentación.
En diferentes idiomas encontramos una variedad de frases similares que emplean comparaciones igualmente coloridas. En inglés, en lugar de una mona se habla de un chancho. El viejo proverbio You can’t make a silk purse out of a sow’s ear data del siglo dieciséis, pero la versión más contemporánea es “You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig” o, simplemente, “to put lipstick on a pig”.
My cousin just invested a ton of money into his old clunker, but instead of fixing the engine or replacing the transmission, he spent it all on cosmetic changes. So now his car looks really nice but it still breaks down almost every day, because you can't make a silk purse out of a pig's ear.
You can buy all the expensive dresses you want, but a sow wearing lipstick is still a sow… Sorry, I don’t mean to offend you, but the truth is that you would need to take etiquette classes as well if you want to fit in at one of these parties.
That politician is a crook! This year, for his campaign, he has changed his image entirely. He wants to appear to be an advocate for the environment and women’s rights, but in the past he has never fought for these causes. We all know that sitting in a garage doesn't make one a car.
Otra frase que ya hemos explorado en nuestro programa y tiene un significado relacionado es “las apariencias engañan”. Ambas frases sugieren que la apariencia exterior y la verdad interior no concuerdan. Pero la diferencia es que mientras la otra frase nos advierte que la verdad podría estar oculta, aunque la mona se vista de seda, mona se queda se usa para señalar un intento fallido de disimular una verdad obvia.
La expresión es tan bien reconocida, que a menudo utilizamos sólo una abreviación. Decimos por ejemplo “aunque se vista de seda”, sobre todo si queremos evitar ofender a alguien comparándolos con un mono. Pero a pesar de su popularidad, su origen es incierto. Existen ejemplos de frases muy parecidas en textos de la antigua Grecia y Siria, pero fue el autor romano Luciano, quien escribió “La mona siempre es mona, incluso si se viste de púrpura”. Debido a la costosa tinta que requerían, las prendas de color púrpura se asociaban con la realeza y la clase alta. Con el tiempo, la seda, material lujoso y caro, reemplazó al púrpura dentro de la frase como el símbolo de ostentación.
En diferentes idiomas encontramos una variedad de frases similares que emplean comparaciones igualmente coloridas. En inglés, en lugar de una mona se habla de un chancho. El viejo proverbio You can’t make a silk purse out of a sow’s ear data del siglo dieciséis, pero la versión más contemporánea es “You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig” o, simplemente, “to put lipstick on a pig”.
Ejemplo 1:
Mi primo acaba de invertir un montón de dinero en su vieja carcacha, pero en lugar de arreglar el motor o reemplazar la transmisión, lo gastó todo en cambios estéticos. Así que ahora su carro se ve muy bonito pero aún se descompone casi todos los días, porque aunque vistas a la mona de seda, mona se queda.My cousin just invested a ton of money into his old clunker, but instead of fixing the engine or replacing the transmission, he spent it all on cosmetic changes. So now his car looks really nice but it still breaks down almost every day, because you can't make a silk purse out of a pig's ear.
Ejemplo 2:
Puedes comprar todos los vestidos caros que quieras pero aunque la mona se vista de seda… Perdón, no quiero ofenderte pero la verdad es que necesitarías tomar clases de etiqueta también para encajar en una de estas fiestas.You can buy all the expensive dresses you want, but a sow wearing lipstick is still a sow… Sorry, I don’t mean to offend you, but the truth is that you would need to take etiquette classes as well if you want to fit in at one of these parties.
Ejemplo 3:
¡Ese político es un estafador! Este año, para su campaña electoral, ha cambiado su imagen completamente. Quiere aparentar ser un defensor del medio ambiente y los derechos de las mujeres, pero en el pasado nunca ha luchado por esas causas. Todos sabemos que aunque la mona se vista de seda, mona se queda.That politician is a crook! This year, for his campaign, he has changed his image entirely. He wants to appear to be an advocate for the environment and women’s rights, but in the past he has never fought for these causes. We all know that sitting in a garage doesn't make one a car.