Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

God helps those who help themselves

A dios rogando y con el mazo dando

Get it over with

Al mal paso darle prisa

Where there was fire, ashes remain

Donde hubo fuego, cenizas quedan

To tie up loose ends

Atar cabos sueltos

To move heaven and earth

Mover cielo y tierra

One nail drives out another

Un clavo saca otro clavo

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

The straw that broke the camels back

La gota que derramó el vaso

The squeaking wheel gets the grease

El que no llora, no mama

Eventually, you get what you deserve

A cada cochino le llega su sábado

To change horses in midstream

Cambiar de caballo en medio del río

Keep it up

Si así llueve, que no escampe

To come to blows

Irse a los guantes

Irse a los guantes

aa
AA
Más de una vez hemos visto en alguna película o leído en algún libro una escena en la que alguien que ha sido ofendido reta a duelo a otro abofeteándolo con un guante. Si bien es cierto que los duelos fueron alguna vez una forma de resolver disputas, utilizar un guante para insultar no era en realidad algo tan común. Pero esto de los guantes tiene sin duda mucho que ver con la expresión que aquí nos compete.

Cuando dos personas no logran resolver una disputa discutiendo, acaban muchas vecesyéndose a los guantes”; o sea, recurriendo a la violencia. ¿Estamos haciendo referencia aquí a los guantes de los duelos o a los guantes de boxeo? No lo sabemos bien, pero el significado es simple: “irse a los guantes” es liarse a golpes, golpearse con las manos, pelearse recurriendo a la agresión física. Así como hay muchas maneras de decir “golpe”, también hay muchas variantes para la expresión: “irse a las manos”, “irse a los golpes”, “irse a los puños, etc.

En inglés también podemos describir una pelea con los puños de muchas maneras, pero tal vez las más acertadas sean “to come to blows (with somebody)” y “to get into a fist fight”. Pero debemos recordar que, si bien la expresión habla de resolver las cosas a golpes, muchas veces la utilizamos de manera figurativa. Estos “golpes” pueden ser emocionales, simbólicos, y no necesariamente puñetazos.

Ejemplo 1:

Durante el primer tiempo, los futbolistas tuvieron una fuerte discusión sobre quién debía ejecutar el penal. Dicen que, en los vestuarios, Neymar y Cavani casi se van a las manos.
During the first half, the soccer players had a heated argument over who should shoot the penalty kick. Rumor has it that, once in the locker rooms, Neymar and Cavani almost come to blows.

Ejemplo 2:

No salgo más con Martín porque siempre bebe de más y acaba yéndose a los guantes con alguien en el bar.
I don't hang out with Martín anymore because he always drinks too much and ends up getting into a fist fight with someone at the bar.

Ejemplo 3:

Fue un escándalo. Los actores se fueron a las trompadas en el medio del set de filmación y las cámaras lo capturaron todo.
It was scandalous. The actors started punching each other in the middle of the film set and the cameras recorded everything.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.