Una vez más nos encontramos con una expresión que hace referencia a la navegación. ¿Tal vez sea porque por siglos y siglos, antes de la invención del ferrocarril, el automóvil y el avión, el barco fue el medio de transporte más importante que tuvimos? Como sea, el transporte marítimo sigue siendo fundamental hoy en día y hay algo que lo caracteriza: está siempre sujeto a las inclemencias del tiempo.
Imaginemos, por ejemplo, un barco atravesando una tormenta. El objetivo es claro: lograr escapar a la tempestad y llegar a un puerto. E incluso en el caso en que el barco no enfrentase mal tiempo, su objetivo es siempre un puerto, donde descenderán pasajeros o descargará mercancía.
Por ende, “llegar/llevar a buen puerto” es encarrilar las cosas hacia un destino exitoso. Es concretar algo, conseguir un objetivo. A veces implica superar una situación peligrosa, pero no necesariamente; puede ser simplemente un proceso, una negociación. Por el contrario, “no llegar a buen puerto” es fracasar en el intento, es no cumplir el objetivo.
En inglés existe una frase muy similar, “to lead to safe harbor”, pero no debe confundirse con el término legal del mismo nombre. En muchos casos, basta con decir algo como “to attain a goal successfully”, “to arrive at a conclusion”, “to come to fruition” o “to carry something through”.
- ¡Claro que sí! Cuando se decide a hacer algo, lo lleva a buen puerto. Que no te sorprenda encontrar “El robot del pasado” en la programación del Festival de Cine de Guadalajara el año que viene.
- Pedro is running out of money to fund his movie. Do you think he'll be able to finish it?
- Of course! When he decides to do something, he carries it through. Don't be surprised if you find “The robot from the past” in the schedule for the Guadalajara Film Festival next year.
Something seems clear. If they don't agree on a ceasefire, it will be impossible for the peace talks to come to fruition.
If we all collaborate I think we can succeed. We have the talent and the ideas, we just need to work hard!
Imaginemos, por ejemplo, un barco atravesando una tormenta. El objetivo es claro: lograr escapar a la tempestad y llegar a un puerto. E incluso en el caso en que el barco no enfrentase mal tiempo, su objetivo es siempre un puerto, donde descenderán pasajeros o descargará mercancía.
Por ende, “llegar/llevar a buen puerto” es encarrilar las cosas hacia un destino exitoso. Es concretar algo, conseguir un objetivo. A veces implica superar una situación peligrosa, pero no necesariamente; puede ser simplemente un proceso, una negociación. Por el contrario, “no llegar a buen puerto” es fracasar en el intento, es no cumplir el objetivo.
En inglés existe una frase muy similar, “to lead to safe harbor”, pero no debe confundirse con el término legal del mismo nombre. En muchos casos, basta con decir algo como “to attain a goal successfully”, “to arrive at a conclusion”, “to come to fruition” o “to carry something through”.
Ejemplo 1:
- Pedro se está quedando sin dinero para financiar su película. ¿Realmente crees que podrá terminarla?- ¡Claro que sí! Cuando se decide a hacer algo, lo lleva a buen puerto. Que no te sorprenda encontrar “El robot del pasado” en la programación del Festival de Cine de Guadalajara el año que viene.
- Pedro is running out of money to fund his movie. Do you think he'll be able to finish it?
- Of course! When he decides to do something, he carries it through. Don't be surprised if you find “The robot from the past” in the schedule for the Guadalajara Film Festival next year.
Ejemplo 2:
Algo está claro. Si no acuerdan un cese al fuego, es imposible que las negociaciones de paz lleguen a buen puerto.Something seems clear. If they don't agree on a ceasefire, it will be impossible for the peace talks to come to fruition.
Ejemplo 3:
Si todos colaboramos creo que podemos llevar este proyecto a buen puerto. Tenemos el talento y las ideas, ¡solo nos falta trabajar duro!If we all collaborate I think we can succeed. We have the talent and the ideas, we just need to work hard!