Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

God helps those who help themselves

A dios rogando y con el mazo dando

Get it over with

Al mal paso darle prisa

Where there was fire, ashes remain

Donde hubo fuego, cenizas quedan

To tie up loose ends

Atar cabos sueltos

To move heaven and earth

Mover cielo y tierra

One nail drives out another

Un clavo saca otro clavo

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

The straw that broke the camels back

La gota que derramó el vaso

The squeaking wheel gets the grease

El que no llora, no mama

Eventually, you get what you deserve

A cada cochino le llega su sábado

To change horses in midstream

Cambiar de caballo en medio del río

Keep it up

Si así llueve, que no escampe

To come to blows

Irse a los guantes

Llegar a buen puerto

aa
AA
Una vez más nos encontramos con una expresión que hace referencia a la navegación. ¿Tal vez sea porque por siglos y siglos, antes de la invención del ferrocarril, el automóvil y el avión, el barco fue el medio de transporte más importante que tuvimos? Como sea, el transporte marítimo sigue siendo fundamental hoy en día y hay algo que lo caracteriza: está siempre sujeto a las inclemencias del tiempo.

Imaginemos, por ejemplo, un barco atravesando una tormenta. El objetivo es claro: lograr escapar a la tempestad y llegar a un puerto. E incluso en el caso en que el barco no enfrentase mal tiempo, su objetivo es siempre un puerto, donde descenderán pasajeros o descargará mercancía.

Por ende, “llegar/llevar a buen puerto” es encarrilar las cosas hacia un destino exitoso. Es concretar algo, conseguir un objetivo. A veces implica superar una situación peligrosa, pero no necesariamente; puede ser simplemente un proceso, una negociación. Por el contrario, “no llegar a buen puerto” es fracasar en el intento, es no cumplir el objetivo.

En inglés existe una frase muy similar, “to lead to safe harbor”, pero no debe confundirse con el término legal del mismo nombre. En muchos casos, basta con decir algo como “to attain a goal successfully”, “to arrive at a conclusion”, “to come to fruition” o “to carry something through”.

Ejemplo 1:

- Pedro se está quedando sin dinero para financiar su película. ¿Realmente crees que podrá terminarla?
- ¡Claro que sí! Cuando se decide a hacer algo, lo lleva a buen puerto. Que no te sorprenda encontrar “El robot del pasado” en la programación del Festival de Cine de Guadalajara el año que viene.
- Pedro is running out of money to fund his movie. Do you think he'll be able to finish it?
- Of course! When he decides to do something, he carries it through. Don't be surprised if you find “The robot from the past” in the schedule for the Guadalajara Film Festival next year.


Ejemplo 2:

Algo está claro. Si no acuerdan un cese al fuego, es imposible que las negociaciones de paz lleguen a buen puerto.
Something seems clear. If they don't agree on a ceasefire, it will be impossible for the peace talks to come to fruition.

Ejemplo 3:

Si todos colaboramos creo que podemos llevar este proyecto a buen puerto. Tenemos el talento y las ideas, ¡solo nos falta trabajar duro!
If we all collaborate I think we can succeed. We have the talent and the ideas, we just need to work hard!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.