Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

God helps those who help themselves

A dios rogando y con el mazo dando

Get it over with

Al mal paso darle prisa

Where there was fire, ashes remain

Donde hubo fuego, cenizas quedan

To tie up loose ends

Atar cabos sueltos

To move heaven and earth

Mover cielo y tierra

One nail drives out another

Un clavo saca otro clavo

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

The straw that broke the camels back

La gota que derramó el vaso

The squeaking wheel gets the grease

El que no llora, no mama

Eventually, you get what you deserve

A cada cochino le llega su sábado

To change horses in midstream

Cambiar de caballo en medio del río

Keep it up

Si así llueve, que no escampe

To come to blows

Irse a los guantes

La gota que derramó el vaso

aa
AA
¿Debería ser “derramar”, “rebalsar”, “rebasar” o “rebosar”? Dependiendo del país, e incluso de la persona, esta frase se puede decir con cualquiera de estos verbos. Y, luego, en España, se dice “La gota que colmó el vaso”. Cada uno de estos verbos tiene un significado ligeramente diferente, pero en esta frase todos sirven para describir la misma cosa: el derramamiento de un líquido por encima de los bordes del recipiente que lo contiene.

Tenemos un vaso, lleno hasta el borde de, digamos, agua. Solo hace falta una gota más para que rebalse y el agua se derrame. Nadie quiere que eso suceda; nadie quiere tener que limpiar el agua derramada.

Ese punto es el límite de tolerancia de una persona, su “boiling point”. Todos estamos preparados para tener paciencia, y aguantar algo por una cierta cantidad de tiempo. Pero, en determinado momento, uno dice “basta, hasta aquí llegué”. Cuando hemos soportado algo por mucho tiempo, cualquier pequeña molestia, una “gota”, puede hacernos estallar.

Eso que agota nuestra paciencia es “la gota que derramó el vaso”, o, en inglés, “the straw that broke the camel's back”; o simplemente “the last straw”.

Ejemplo 1:

La gota que derramó el vaso fue la violenta muerte de Luciana Cáceres a manos de su novio y tres amigos. Más de 100 mil mujeres salieron a las calles en diferentes puntos del país a protestar contra la violencia de género.
The straw that broke the camel's back was the violent death of Luciana Cáceres at the hands of her boyfriend and three of his friends. More than 100,000 women took to the streets all over the country to denounce gender-based violence.

Ejemplo 2:

Europa ya estaba en un estado de tensión insostenible. Pero el asesinato del archiduque Francisco Fernando el 28 de junio de 1914 fue la gota que rebosó el vaso. Su muerte en Sarajevo precipitó el comienzo de la Primera Guerra Mundial.
Europe was already in a tense situation that could not be bared any longer. But the assassination of Archduke Franz Ferdinand on June 28, 1914 was the last straw. His death in Sarajevo sparked the start of World War I.

Ejemplo 3:

Marty soportó los insultos con paciencia. Pero que le digan “gallina” fue la gota que rebalsó el vaso. “A mí nadie me llama gallina”, respondió, preparándose para pelear.
Marty patiently put up with the insults. But being called “chicken” was the straw that broke the camel's back. “Nobody calls me chicken”, he replied, getting ready to fight.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.