“Estar en las últimas” es definida por el Diccionario de la Real Academia Española como "estar muy apurado de algo, especialmente de dinero". Pero el uso coloquial de esta frase en muchos países latinoamericanos tiene una connotación más amplia.
Decimos “está en las últimas” para indicar que algo está arruinado, a punto de terminarse, agotado, acabado o, en casos extremos, cuando algo viviente literalmente se está muriendo. Por lo tanto, la expresión puede referirse a una persona enferma, a un auto en mal estado o a las malas finanzas de una compañía. La variedad de usos abarca muchas situaciones, pero siempre alude a la condición de estar muy cerca del colapso.
Es interesante notar que la misma frase en singular cambia su significado, ya que “estar en la última” o “estar a la última” se refiere a estar actualizado en cuanto a la moda o la tecnología, o incluso estar enterado de las noticias recientes en algún tema específico. Es importante mencionar esto para evitar confundir dos expresiones muy diferentes.
En inglés la expresión “to be on its last legs” se usa de la misma manera, mientras que “to be at death’s door” se usa solo cuando alguien está muy grave de salud y su vida corre peligro.
I do not understand how Carlos can drive around in that car. It's on its last legs!
When they finally brought to Carmen’s dad to the hospital he was already at death’s door, and in that state there was not much that could be done for him.
What bad management! The company was handed over to me on its last legs.
Decimos “está en las últimas” para indicar que algo está arruinado, a punto de terminarse, agotado, acabado o, en casos extremos, cuando algo viviente literalmente se está muriendo. Por lo tanto, la expresión puede referirse a una persona enferma, a un auto en mal estado o a las malas finanzas de una compañía. La variedad de usos abarca muchas situaciones, pero siempre alude a la condición de estar muy cerca del colapso.
Es interesante notar que la misma frase en singular cambia su significado, ya que “estar en la última” o “estar a la última” se refiere a estar actualizado en cuanto a la moda o la tecnología, o incluso estar enterado de las noticias recientes en algún tema específico. Es importante mencionar esto para evitar confundir dos expresiones muy diferentes.
En inglés la expresión “to be on its last legs” se usa de la misma manera, mientras que “to be at death’s door” se usa solo cuando alguien está muy grave de salud y su vida corre peligro.
Ejemplo 1:
Yo no entiendo como Carlos puede rodar en ese auto. ¡Está en las últimas!I do not understand how Carlos can drive around in that car. It's on its last legs!
Ejemplo 2:
Cuándo finalmente llevaron al papá de Carmen al hospital el señor ya estaba en las últimas y en esa condición ya no era mucho lo que se podía hacer por él.When they finally brought to Carmen’s dad to the hospital he was already at death’s door, and in that state there was not much that could be done for him.
Ejemplo 3:
¡Qué mala administración! la empresa me la han entregado en las últimas.What bad management! The company was handed over to me on its last legs.