Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

God helps those who help themselves

A dios rogando y con el mazo dando

Get it over with

Al mal paso darle prisa

Where there was fire, ashes remain

Donde hubo fuego, cenizas quedan

To tie up loose ends

Atar cabos sueltos

To move heaven and earth

Mover cielo y tierra

One nail drives out another

Un clavo saca otro clavo

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

The straw that broke the camels back

La gota que derramó el vaso

The squeaking wheel gets the grease

El que no llora, no mama

Eventually, you get what you deserve

A cada cochino le llega su sábado

To change horses in midstream

Cambiar de caballo en medio del río

Keep it up

Si así llueve, que no escampe

To come to blows

Irse a los guantes

Estar en las últimas

aa
AA
Estar en las últimas” es definida por el Diccionario de la Real Academia Española como "estar muy apurado de algo, especialmente de dinero". Pero el uso coloquial de esta frase en muchos países latinoamericanos tiene una connotación más amplia.

Decimos “está en las últimas” para indicar que algo está arruinado, a punto de terminarse, agotado, acabado o, en casos extremos, cuando algo viviente literalmente se está muriendo. Por lo tanto, la expresión puede referirse a una persona enferma, a un auto en mal estado o a las malas finanzas de una compañía. La variedad de usos abarca muchas situaciones, pero siempre alude a la condición de estar muy cerca del colapso.

Es interesante notar que la misma frase en singular cambia su significado, ya que “estar en la última” o “estar a la última” se refiere a estar actualizado en cuanto a la moda o la tecnología, o incluso estar enterado de las noticias recientes en algún tema específico. Es importante mencionar esto para evitar confundir dos expresiones muy diferentes. 

En inglés la expresión “to be on its last legs” se usa de la misma manera, mientras que “to be at death’s door” se usa solo cuando alguien está muy grave de salud y su vida corre peligro.

Ejemplo 1:

Yo no entiendo como Carlos puede rodar en ese auto. ¡Está en las últimas!
I do not understand how Carlos can drive around in that car. It's on its last legs!

Ejemplo 2:

Cuándo finalmente llevaron al papá de Carmen al hospital el señor ya estaba en las últimas y en esa condición ya no era mucho lo que se podía hacer por él.
When they finally brought to Carmen’s dad to the hospital he was already at death’s door, and in that state there was not much that could be done for him.

Ejemplo 3:

¡Qué mala administración! la empresa me la han entregado en las últimas.
What bad management! The company was handed over to me on its last legs.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.