Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Judge as you would be judged

Con la vara que midas, serás medido

Take the bitter with the sweet

Si quieres al perro, acepta las pulgas

To each their own

Cada loco con su tema

There are two sides to every coin

Las dos caras de la moneda

Read between the lines

Leer entre líneas

Get off your high horse

Bajarse del caballo

Down-to-Earth

Mantener los pies en la tierra

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To beat around the bush

Andar con rodeos

To let one's guard down

Bajar la guardia

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

It's no use crying over spilt milk

De nada sirve llorar sobre leche derramada

Bajarse del caballo

aa
AA
Se dice que el origen de esta expresión son las eras feudales cuando montar a caballo era símbolo de poder y estatus social. Lo común era que sólo los caballeros y hacendados podían darse el lujo de poseer un caballo. Quienes montaban caballos podían viajar a su gusto mientras que la mayoría de los campesinos tenían simples vidas sedentarias. Además, la ventaja de estatura que gozaban los cabalgantes reforzaba aún más su sensación de superioridad.

Desde entonces, aparecer en público montando caballo y con ropajes e insignias completas, ha sido una táctica usada por líderes militares y políticos para declarar y reafirmar su grandeza. Piensen en todas esas estatuas de personajes históricos sobre sus caballos...

Pero como se pueden imaginar, no todos los que montaban caballos merecían el respeto que esperaban y, naturalmente, “subirse al caballo” vino a representar un aire de pretensión. Durante las guerras napoleónicas, los soldados de infantería, insatisfechos con la altanería de sus generales, comentaban que estos últimos deberíanbajarse del caballo”.

Con el tiempo, la frase pasó del uso literal al figurativo y hoy decimos que alguien se subió al caballo cuando comienza a actuar prepotentemente. Por otro lado, si queremos sugerir que alguien deje de ser tan arrogante, le pedimos que se baje del caballo.

En inglés la frase “get off your high horse”, al igual que su equivalente en español, se usa para hablar de quienes actúan con arrogancia y sugerirles que sean más humildes.

Ejemplo 1:

Miguel estaba seguro de que ganaría la medalla de oro con facilidad. Llegó al estadio ese día de manera soberbia, sonriendo presumidamente y alardeando de su velocidad. No saludó a ninguno de los otros competidores y ni siquiera se molestó en estirar y calentar sus músculos antes de la primera carrera. Terminar en cuarto lugar y no calificar a las finales, definitivamente lo bajó de su caballo.
Michael was sure that he would win the gold medal with ease. He arrived at the stadium that day arrogantly, smiling smugly, and bragging about his speed. He didn’t greet any of the other competitors and he didn’t even bother to stretch and warm up his muscles before the first race. Finishing in fourth place and not qualifying for the finals, definitely got him off his high horse.

Ejemplo 2:

Gastón se subió al caballo el día que el crítico gastronómico más temido de la ciudad le otorgó a su restaurante una reseña de cinco estrellas. Desde entonces, es casi imposible reservar una mesa y Gastón, con su nuevo estatus de celebridad, se ha puesto insoportable con sus amigos.
Gaston got on his high horse the day that the city’s most feared food critic gave his restaurant a five star review. Ever since then, it is almost impossible to reserve a table and Gaston, with his new celebrity status, has become unbearable to his friends.

Ejemplo 3:

Gloria siempre se ha creído superior al resto de nosotras simplemente porque fue la primera en obtener su licencia de conducir. Entiendo que se ponía mandona cuando era ella la que nos llevaba a todas partes, ¡pero eso fue hace años! Ahora que somos adultas, no tiene sentido que ella siga actuando como la líder indiscutible del grupo. Sé que es nuestra amiga pero ya es hora de que alguien la baje del caballo.
Gloria has always thought that she was better than the rest of us simply because she was the first one to get her driver’s license. I understand that she would get bossy when she was that one that drove us everywhere, but that was years ago! Now that we are all adults, it doesn’t make sense for her to keep acting like that uncontested leader of the group. I know that she is our friend but it’s about time for someone to knock her off her high horse.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.