Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Judge as you would be judged

Con la vara que midas, serás medido

Take the bitter with the sweet

Si quieres al perro, acepta las pulgas

To each their own

Cada loco con su tema

There are two sides to every coin

Las dos caras de la moneda

Read between the lines

Leer entre líneas

Get off your high horse

Bajarse del caballo

Down-to-Earth

Mantener los pies en la tierra

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To beat around the bush

Andar con rodeos

To let one's guard down

Bajar la guardia

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

It's no use crying over spilt milk

De nada sirve llorar sobre leche derramada

Andar con rodeos

aa
AA
La expresión que abordamos hoy es, funcionalmente, la opuesta a otra frase muy común en el léxico español: “Ir al grano”. Si esta frase significa hablar directamente para arribar a un tema central con eficiencia, entonces andar con rodeos se refiere a un estilo de comunicación plagado por distracciones y comentarios tangentes que solo llega al punto previsto después de mucho esfuerzo y varios desvíos, si es que llega en lo absoluto. Cuando acusamos a alguien de andarse con rodeos, sugerimos que están evitando un tema o reteniendo información. Por lo tanto, a menudo usamos esta expresión en el imperativo negativo: “No te andes con rodeos” o “Andemos sin rodeos”.

En inglés, un par de frases que describen esta manera de hablar enrevesada y evasiva es: “to beat around the bush" o "to talk in circles”.

Mientras que la etimología de “beating around the bush” está bien documentada, el origen exacto de andar con rodeos no es muy claro. Sin embargo, encontramos una posible explicación en otra expresión antigua, que cambia la palabra “rodeos” por “florituras” pero significa lo mismo. Estas “florituras” provienen del mundo de la música; son las notas que los cantantes añaden voluntariamente para adornar una canción. Con el tiempo, el término se usó para describir cualquier discurso que estuviera más adornado de lo necesario. Eventualmente la palabra rodeos - que literalmente significa: un camino indirecto que resulta ser más largo - reemplazó a “florituras” y es ahora la opción más popular para expresar esta idea.

Ejemplo 1:

Lamentablemente para ti, tu compañero ya confesó y conocemos cada detalle de su plan, así que no tiene sentido andar con rodeos.
Unfortunately for you, your partner already confessed and we know every detail about your plan, so there’s no point in beating around the bush.

Ejemplo 2:

Por favor deja de andar con rodeos conmigo. Ya sé que tienes malas noticias. Mejor dime ya y acabemos con esto.
Please stop talking in circles with me. I already know you have bad news. Better tell me now and be done with it.

Ejemplo 3:

No anduve con rodeos y le dije que ese comentario que hizo durante la fiesta fue ofensivo y totalmente inaceptable. Si vuelve a hacer algo parecido, te prometo que será lu última vez que reciba una invitación.
I didn’t beat around the bush and I told her that comment she made during the party was offensive and totally unacceptable. If she does something like that again, I promise you that it will be the last time she receives an invitation.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.