Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

Where there's smoke, there's fire

Donde hay humo hay fuego

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

To be broke

Estar a dos velas

When it rains it pours

Llueve sobre mojado

Between a rock and a hard place

Entre la espada y la pared

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

A bad seed never dies

Hierba mala nunca muere

To kill the messenger

Matar al mensajero

Bad hair day

Día de perros

To be mad as a hatter

Estar loco de remate

To have one's blood boil

Hacerse mala sangre

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Double edged sword

Espada de doble filo

Hanging by a thread

Colgar de un hilo

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To have an Achilles heel

Tener un talón de Aquiles

To burn one's bridges

Quemar las naves

The lion's den

La boca del lobo

To kick someone when they're down

Hacer leña del árbol caído

Come hell or high water

Contra viento y marea

To destroy / debunk

Echar por tierra

To add insult to injury

Para colmo de males

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To lick your wounds

Lamerse las heridas

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Cry a river

Llorar como una Magdalena

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

To sweat blood

Sudar la camiseta

Ser el chivo expiatorio

aa
AA
El término chivo expiatorio viene de un tipo de ritual muy antiguo que se practicaba en varias culturas del medio oriente, el mediterráneo y probablemente muchos otros lugares también. El ritual consistía en asignar simbólicamente los males y pecados de un pueblo entero a un designado objeto, animal o persona que luego era desterrada, llevándose todo lo negativo consigo. Los antiguos Griegos, después de un desastre tal como una plaga, sequía o hambruna, elegían a un lisiado, o un mendigo o un ladrón; el elegido era llamado “pharmakos” y se creía que su destierro o sacrificio purgaba al pueblo entero del mal. Los antiguos Hebreos, en cambio, realizaban un ritual una vez al año en el día del perdón en que el gran sacerdote elegía dos chivos: uno era sacrificado para Yahweh y el segundo era cargado con todos los pecados del pueblo judío y luego echado al desierto y olvidado. Este segundo animal era conocido como el chivo expiatorio.

Con el tiempo esta expresión se convirtió en la denominación para cualquier persona o grupo de personas que cargan la culpa ajena. Por lo tanto, cuando le asignamos culpa a alguien o algo que no es culpable, ya sea por conveniencia o para excusar al verdadero responsable, estamos usando un chivo expiatorio. Seguramente pueden pensar en varios ejemplos de la vida real en que unos son culpados por los delitos de otros y quizás ustedes mismos, en alguna oportunidad, han hecho de alguien o algo su chivo expiatorio. Como verán, este antiguo ritual ha cambiado pero no ha desaparecido en lo absoluto.

En inglés el término es scapegoat y la expresión es “to be a scapegoat” o “to make someone a scapegoat”. De hecho, la expresión es tan común que en inglés a veces se usa incluso como verbo: “to scapegoat, scapegoating”, algo que no ocurre en español.

Ejemplo 1:

Este último trimestre fue desastroso para la empresa. Cuando el gerente regional vino a nuestra sucursal demandando respuestas, mi jefe me usó al departamento de contabilidad como chivo expiatorio y tuvo que despedir a dos empleados.
This last quarter was disastrous for the company. When the regional manager came to our branch demanding answers, my boss used the entire accounting department as a scapegoat and he had to fire two employees.

Ejemplo 2:

El problema con los todos estos políticos es que nunca asumen responsabilidad por sus errores, siempre están buscando chivos expiatorios.
The problem with all these politicians is that they never take responsibility for their mistakes, they’re always looking for scapegoats.

Ejemplo 3:

Después de una alarmante serie de robos a plena luz del día, el comisionado de la policía apareció ayer en las noticias para anunciar que habían atrapado a su principal sospechoso. Pero hay quienes piensan que el verdadero criminal sigue libre y el prisionero es apenas un chivo expiatorio para calmar a los ciudadanos que pedían justicia.
After an alarming series of robberies in broad daylight, the police commissioner appeared on the news yesterday to announce that they had captured their main suspect. But some believe that the real criminal is still at large and the prisoner is just a scapegoat to appease the citizens calling for justice.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.