Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

Where there's smoke, there's fire

Donde hay humo hay fuego

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

To be broke

Estar a dos velas

When it rains it pours

Llueve sobre mojado

Between a rock and a hard place

Entre la espada y la pared

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

A bad seed never dies

Hierba mala nunca muere

To kill the messenger

Matar al mensajero

Bad hair day

Día de perros

To be mad as a hatter

Estar loco de remate

To have one's blood boil

Hacerse mala sangre

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Double edged sword

Espada de doble filo

Hanging by a thread

Colgar de un hilo

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To have an Achilles heel

Tener un talón de Aquiles

To burn one's bridges

Quemar las naves

The lion's den

La boca del lobo

To kick someone when they're down

Hacer leña del árbol caído

Come hell or high water

Contra viento y marea

To destroy / debunk

Echar por tierra

To add insult to injury

Para colmo de males

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To lick your wounds

Lamerse las heridas

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Cry a river

Llorar como una Magdalena

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

To sweat blood

Sudar la camiseta

Día de perros

aa
AA
Este dicho es la denominación que a menudo le otorgamos a cualquier tipo de mala jornada. Cuando hemos tenido un mal día, el tipo de día en que nada resultó como queríamos, es común decir que tuvimos un día de perros.

Pero, el perro generalmente es considerado un noble animal, también conocido como “el mejor amigo del hombre”. ¿Por qué asociamos al pobre perro, en este caso, con malos tiempos y desdicha? La respuesta a esta pregunta y el origen de esta expresión se encuentra en las estrellas.

En la antigüedad los habitantes de los países mediterráneos notaron que los días más calurosos del año coincidían con la aparición de la estrella Sirio en el cielo. Sirio es la estrella más brillante de la constelación Can Mayor, llamada así por su forma de perro. Por lo tanto, los antiguos Griegos comenzaron a llamar “Canícula”, que era el perro de Orión en su mitología, a esta periodo de calor a menudo sofocante. Con el tiempo “hace un día de perros” se convirtió en una frase para describir cualquier día de intenso calor y malestar.

Hoy, miles de años después, y debido a la lenta pero constante variación del firmamento, la estrella Sirio ya no coincide con las mismas fechas, sin embargo continuamos usando la expresión día de perros para hablar de días agobiantes, sin importar la temperatura.

En inglés, la expresión dog days of summer se refiere al mismo periodo del año, pero la frase no es tan versátil como su equivalente en español y sólo se usa para referirse a los días más calurosos. Entonces para describir un día de mala suerte decimos “to have a lousy day” o incluso “bad hair day".

Ejemplo 1:

Desde que me levanté en la mañana, todo ha sido terrible. Primero la ducha no funcionaba, luego descubrí que anoche olvidé colocar la ropa mojada en la secadora y, por último, cuando fui a sacar el auto, ¡no tenía gasolina! Estoy seguro que va a ser un día de perros, ¡mejor me quedo en casa!
From the moment I got up this morning, everything has been terrible. First, the shower didn’t work, then I discovered that last night I forgot to put all my wet clothes in the dryer, and then finally when I went to get the car, it was out of gas! I’m sure today is going to be a lousy day, I’d rather stay home!

Ejemplo 2:

Discúlpame por haber llegado tan tarde, pero he tenido un día de perros.  Me subí al bus equivocado pero no me di cuenta hasta que ya estaba en el lado opuesto de la ciudad. Luego tuve que caminar veinte cuadras en la lluvia hasta otra parada para tomar el bus correcto. ¿Me perdí de mucho?
Sorry for being so late, but I've had an awful day. I got on the wrong bus but I didn’t realize until I was on the opposite side of the city. Then I had to walk twenty blocks in the rain to another stop to catch the right bus. Did I miss much?

Ejemplo 3:

¡Aléjate de mí! Sé que no eres supersticioso, pero estoy teniendo un día de perros y no quiero contagiarte con mi mala suerte. Lo mejor es que mantengas tu distancia hasta mañana.
Stay away from me! I know that you’re not superstitious, but I’m having a bad hair day and I don’t want to infect you with my bad luck. It’s best you keep your distance until tomorrow.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.