Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

Where there's smoke, there's fire

Donde hay humo hay fuego

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

To be broke

Estar a dos velas

When it rains it pours

Llueve sobre mojado

Between a rock and a hard place

Entre la espada y la pared

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

A bad seed never dies

Hierba mala nunca muere

To kill the messenger

Matar al mensajero

Bad hair day

Día de perros

To be mad as a hatter

Estar loco de remate

To have one's blood boil

Hacerse mala sangre

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Double edged sword

Espada de doble filo

Hanging by a thread

Colgar de un hilo

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To have an Achilles heel

Tener un talón de Aquiles

To burn one's bridges

Quemar las naves

The lion's den

La boca del lobo

To kick someone when they're down

Hacer leña del árbol caído

Come hell or high water

Contra viento y marea

To destroy / debunk

Echar por tierra

To add insult to injury

Para colmo de males

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To lick your wounds

Lamerse las heridas

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Cry a river

Llorar como una Magdalena

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

To sweat blood

Sudar la camiseta

Llueve sobre mojado

aa
AA
La interpretación clásica de esta frase hace referencia a la acumulación de problemas. Cuando experimentas una racha de mala suerte y una desgracia es seguida por otra igual o peor, se dice que llueve sobre mojado. Así que la expresión se usa comúnmente para señalar que las cosas van empeorando.

Sin embargo también es aceptable decir que llueve sobre mojado para indicar que las cosas siguen igual; ni mejoran, ni empeoran. Consideren que cuando el suelo ya está saturado con agua, un poco más de lluvia tiene poco efecto. En esta metáfora la lluvia representa los infortunios. En algunos casos, cuando ocurren uno tras otro, se combinan para empeorar la situación, pero en otros casos son nada más que una repetición inconsecuente. En todo caso, puedes usar la expresión llueve sobre mojado y tanto el contexto como tu tono determinarán si quieres decir que las cosas “van de mal en peor” o si te resignas a “más de lo mismo”.

En inglés existe una expresión similar que dice: when it rains, it pours o, alternativamente, it never rains, but it pours. Se usan para expresar cuando un problema es seguido de varios más, o cuando te sorprenden varios problemas de golpe. Pero a diferencia de su homólogo en español, la expresión en inglés también se puede usar para indicar que varias cosas positivas ocurren a la vez.

Ejemplo 1:

Esta mañana no podía encontrar mis llaves. Ya iba muy retrasado cuando finalmente las encontré, pero cuando bajé al garaje me di con la sorpresa de que mi auto tenía una llanta pinchada. Así que llamé un taxi y cuando llegué a mi oficina descubrí que había olvidado mi billetera. En días como estos, cuando llueve sobre mojado, prefiero quedarme en mi casa.
This morning I couldn’t find my keys. I was already very late when I finally found them, but when I went down to the garage I was surprised to see that my car has a flat tire. So I called a cab and when I arrived at my office, I discovered that I had forgotten my wallet. On days like today I would rather stay at home because when it rains, it pours.

Ejemplo 2:

Esta temporada ha sido una de las peores en la historia del fútbol club Las Águilas. Se encuentran en la penúltima posición del torneo y han abandonado cualquier esperanza de llegar a las eliminatorias del campeonato, pero eso no significa que se racha de mala suerte ha terminado. Continúan acumulando derrotas y lesiones, pero sus fanáticos desilusionados ya no se sorprended. Parecen entender y aceptar que llueve sobre mojado.
This season has been one of the worst in the history of The Eagles football club. They are in the penultimate spot of the tournament and have abandoned any hope of reaching the knock-off round, but that doesn’t mean that their streak of bad luck is over. They continue to suffer losses and injuries but their disillusioned fans are no longer surprised. They seem to understand and accept that it never rains but it pours.

Ejemplo 3:

Quienes viven en áreas tropicales como el caribe, entienden que las tormentas no suelen ser incidentes aislados. Durante la temporada de huracanes, cada verano, llueve sobre mojado, es por eso que los habitantes de las islas ya se están preparando para el segundo huracán antes de que pase el primero.
Those who live in tropical areas like the caribbean, understand that storms tend not to be isolated incidents. During hurricane season, every summer, when it rains it pours, and that’s why the inhabitants of the islands are already preparing for the second hurricane before the first one has passed.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.