Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

Where there's smoke, there's fire

Donde hay humo hay fuego

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

To be broke

Estar a dos velas

When it rains it pours

Llueve sobre mojado

Between a rock and a hard place

Entre la espada y la pared

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

A bad seed never dies

Hierba mala nunca muere

To kill the messenger

Matar al mensajero

Bad hair day

Día de perros

To be mad as a hatter

Estar loco de remate

To have one's blood boil

Hacerse mala sangre

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Double edged sword

Espada de doble filo

Hanging by a thread

Colgar de un hilo

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To have an Achilles heel

Tener un talón de Aquiles

To burn one's bridges

Quemar las naves

The lion's den

La boca del lobo

To kick someone when they're down

Hacer leña del árbol caído

Come hell or high water

Contra viento y marea

To destroy / debunk

Echar por tierra

To add insult to injury

Para colmo de males

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To lick your wounds

Lamerse las heridas

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Cry a river

Llorar como una Magdalena

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

To sweat blood

Sudar la camiseta

El dedo en la llaga

aa
AA
La religión cristiana ha influido profundamente en el idioma español. Las Pascuas, por sobre todo, nos han dejado varias frases que usamos cotidianamente. Tras resucitar Jesús, por ejemplo, Santo Tomás no le creía a los otros apóstoles que este milagro hubiera sucedido. “Si no veo en sus manos las llagas de los clavos, y no pongo el dedo en la llaga de los clavos, y mi mano en el costado, no lo creeré”, dice en el Evangelio.

Curiosamente, “poner el dedo en la llagano tiene nada que ver con el significado que tenía en ese contexto. No sabemos qué sucedió, pero hoy en día empleamos la frase para referirnos a un tema que puede causar dolor o molestia en alguien. De la misma manera que meter nuestro dedo en una llaga sería doloroso, tocar un tema delicado provocaría lo mismo a nivel emocional. Aquí la temática es la herida.

En español contamos con una expresión similar, “poner sal en la herida”, que en inglés se traduce literalmente, “to rub salt into a wound”. Sin embargo, en este último caso pareciera ya haber daño, y lo agravamos de manera intencional diciendo o haciendo algo; hay malicia. En “meter el dedo en la llaga.”, en cambio, el daño o molestia que causamos suele ser accidental; no nos damos cuenta que estamos tocando un punto delicado, un tema sensible. La traducción más adecuada aquí sería “to touch a sore spot” o “to hit a raw nerve”.

Ejemplo 1:

Creo que metí el dedo en la llaga cuando le pregunté si este año conseguiría un ascenso. ¡No sabía que lo habían despedido del trabajo!
I think I touched a sore spot when I asked him if he was going to get a promotion this year. I didn't know he had been fired from his job!

Ejemplo 2:

- Al final, Andrea, te comportas igual que lo hacías con tu ex-marido.
- ¡Por favor, Ignacio, detente! ¡Estás metiendo el dedo en la llaga!
- In the end, Andrea, you behave just like you did with your ex-husband.
- Please, Ignacio, stop! You are hitting a raw nerve!


Ejemplo 3:

Cómo olvidar los versos del Chaqueño Palavecino: “Pero no pongas el dedo en la llaga/No quiero hablar ni de ti ni de mí/No quiero oír esa historia pasada/Que tus palabras al fin me hacen mal...”
How could we forget these lines from Chaqueño Palavecino: “But don't touch that sore spot/I don't want to talk about us/I don't want to hear a story from the past/For, in the end, your words harm me…”

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.