Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

Where there's smoke, there's fire

Donde hay humo hay fuego

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

To be broke

Estar a dos velas

When it rains it pours

Llueve sobre mojado

Between a rock and a hard place

Entre la espada y la pared

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

A bad seed never dies

Hierba mala nunca muere

To kill the messenger

Matar al mensajero

Bad hair day

Día de perros

To be mad as a hatter

Estar loco de remate

To have one's blood boil

Hacerse mala sangre

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Double edged sword

Espada de doble filo

Hanging by a thread

Colgar de un hilo

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To have an Achilles heel

Tener un talón de Aquiles

To burn one's bridges

Quemar las naves

The lion's den

La boca del lobo

To kick someone when they're down

Hacer leña del árbol caído

Come hell or high water

Contra viento y marea

To destroy / debunk

Echar por tierra

To add insult to injury

Para colmo de males

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To lick your wounds

Lamerse las heridas

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Cry a river

Llorar como una Magdalena

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

To sweat blood

Sudar la camiseta

Ponerle el pecho a las balas

aa
AA
Todos hemos visto alguna película de Hollywood que contiene una escena más o menos así: hacia el final, los protagonistas están conversando, creyendo que el peligro ha pasado, hasta que reaparece un villano apuntando su pistola. Uno de los protagonistas se da cuenta que su amigo/novia/compañero está en peligro y se arroja en cámara lenta para interceptar la bala. Se escucha el disparo y nuestro héroe cae al piso.

Lo que sucede a continuación, tragedia, milagro o resolución cómica, es irrelevante aquí. Lo que nos importa es que el personaje, literalmente, le puso el pecho a la bala. Entonces, cuando usamos “ponerle el pecho a las balasen sentido figurativo, ¿a qué nos referimos? Hablamos de afrontar situaciones difíciles, de enfrentar dificultades, de arriesgarnos por defender algo o a alguien; es, también, hacernos cargo de opiniones y actos, asumir responsabilidades, no huir de los problemas.

¿Cómo traducimos todo esto al inglés? Dependerá de cada caso particular. Podemos recurrir a otra locución “balística”: “to bite the bullet”. Pero también podemos usar frases como “to stand up in the line of fire”, “to grit our teeth and deal with it” o “to take the bull by the horns”.

Ejemplo 1:

Sabemos que no jugamos bien el otro día y nos espera otro partido difícil mañana contra el Pachuca, pero tendremos que ponerle el pecho a las balas; así es el fútbol, así es el deporte de alta competición.
We know we didn't play well the other day and we will have yet another tough match tomorrow against Pachuca, but we will have to bite the bullet. That's how soccer works, that how high performance sports work.

Ejemplo 2:

Si me vienen a buscar esos dos matones no me voy a andar escondiendo. Voy a ponerle el pecho a las balas y confrontarlos. ¿Se creen que les tengo miedo?
If those two bullies come looking for me I'm not going to hide. I will take the bull by the horns and confront them. Do they think I'm afraid of them?

Ejemplo 3:

Marta le dijo a su hijo Eduardo que, si quería recuperar a su amigo Jerónimo, iba a tener que poner el pecho a las balas. Lo correcto era hablar con Jerónimo, contarle todo lo que había hecho mal y pedirle perdón.
Marta told her son Eduardo that if he wanted to have his friend Jerónimo back, he would have to grit our teeth and deal with it. The right thing to do was telling Jerónimo all that he had done wrong and asking him for forgiveness.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.