Ahora sí, resulta mucho más claro entender que “Contra viento y marea” significa luchar contra la adversidad. Se trata de enfrentar una situación difícil para conseguir algo. Así como el marino se enfrenta a la tempestad, nosotros también avanzamos contra viento y marea, aunque en nuestra vida cotidiana estos obstáculos sean de otra naturaleza.
La frase suele estar cargada de optimismo, de instinto de superación. Los hispanohablantes la usan seguido y, por el valor simbólico que conlleva, ha sido utilizada como título para una recopilación de ensayos y artículos periodísticos del Premio Nobel peruano Mario Vargas Llosa, una telenovela mexicana, otra venezolana, y hasta para traducir al español un largometraje del danés Lars von Trier.
La expresión no tiene un equivalente exacto en inglés, pero hay varias frases que pueden servir, siempre dependiendo del contexto. Entre ellas: “going against the wind”, “fighting the waves”, “fighting windmills”, “through thick and thin”, “come hell or high water”, “against all odds”, “come rain, hail or snow”. O, como diría Shakespeare tan elocuentemente, “take arms against a sea of troubles”.
Ejemplo 1:
La organización continúa trabajando, en ocasiones contra viento y marea, por defender los derechos humanos en los países africanos.The organization continues to work, sometimes against all odds, in defense of human rights in African countries.
Ejemplo 2:
“Nada puede separarnos”, se escuchaba salir del televisor. “Así tenga que ser contra viento y marea, siempre estaremos juntos, Griselda.”“Nothing can tear us apart”, could be heard coming from the TV. “Even if we have to take arms against a sea of troubles, we will always be together, Griselda”.
Ejemplo 3:
Es admirable ver como, cuando llega la temporada de mozones y las rutas quedan totalmente inundadas, los niños siguen acudiendo a clase contra viento y marea.It's admirable to see how, when monsoon season arrives and the roads are completely flooded, the children still go to school, come hell or high water.