En realidad, con esta frase todo depende del cristal con que se mire. Considera esto: si un globo está a punto de reventar, dos personas fácilmente pueden tener opiniones opuestas sobre eso. Una adora el globo y quiere que nunca se desinfle, mientras que la otra está harta del globo y sería feliz si reventara. La tensión que se genera entre estos dos individuos, alrededor de un globo que sigue creciendo - esa sensación de conmoción inminente - eso es armar la gorda. Pero recuerda, si el globo ya reventó, puedes conjugar la frase en el pasado y decir “se armó la gorda”.
La analogía del globo es una buena transición a la historia del origen de esta expresión. A mediados del siglo diecinueve en España, el público en general estaba muy descontento con el reinado de Isabella II. El imperio Español estaba en declive luego de haber perdido la mayoría de sus colonias en América y los ciudadanos liberales, cansados de la monarquía, sentían que una revolución era inevitable y necesaria. Por otro lado, los ciudadanos conservadores temían que una revolución sería un desastre de proporciones apocalípticas. En Sevilla, donde el movimiento para instaurar la primera República Española era más concreto, comenzaron a referirse a esta revolución como “la gorda”. Por ende, se arma la gorda, literalmente anunciaba la llegada de una acción militar revolucionaria. Finalmente, en setiembre de 1868, se armó la gorda que culminó con la Reina Isabela huyendo a Francia. Aunque la revolución luego adoptó los nombres “La Gloriosa” y “La Septembrina”, armar la gorda permaneció en el lenguaje popular, eventualmente llegando a latinoamérica donde hoy se usa para designar cualquier acontecimiento de gran tumulto, violencia o escándalo.
En inglés existen varias frases con un propósito similar que tienen el mismo efecto. Probablemente la más popular es all hell brakes loose, cuyo origen es el poema “Paraíso Perdido” de John Milton y que se usa ahora para describir una situación que repentinamente se vuelve caótica. Otra expresión, también con connotaciones bíblicas, es "to raise Cain". Caín, hermano de Abel, fue el primer asesino según el antiguo testamento y esta frase sugiere que crear deliberadamente un alboroto es como conjurar su espíritu maldito. Quizás la frase más parecida en tono y significado sería the "fat is in the fire", un proverbio antiguo que anuncia una acción irrevocable que tendrá graves consecuencias.
Ejemplo 1:
Este grupo de de ambientalistas está cansado de ser ignorado por la prensa y el gobierno local, así que el próximo mes, ellos planean armar la gorda con una protesta enorme, en el centro de la ciudad, que cerrará el ayuntamiento.This group of environmentalists is tired of being ignored by the press and the local government, so next month they plan to raise Cain with a huge protest downtown that will shut down city hall.
Ejemplo 2:
Recuerden, esta broma depende de conseguir entrar y salir de su oficina sin ser vistos. Si nos descubren, se va a armar la gorda.Remember, this prank depends on us getting in and out of his office without being seen. If we are caught, the fat’s in the fire.
Ejemplo 3:
Se armó la gorda en la cafetería de la fábrica, cuando uno de los empleados escuchó por casualidad a uno de los ejecutivos hablar sobre otra ronda de despidos. ¡Ahora quieren sindicarse!All hell broke loose in the factory cafeteria, when one of the employees overheard an executive talk about another round of layoffs. Now they want to unionize!