Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

Where there's smoke, there's fire

Donde hay humo hay fuego

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

To be broke

Estar a dos velas

When it rains it pours

Llueve sobre mojado

Between a rock and a hard place

Entre la espada y la pared

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

A bad seed never dies

Hierba mala nunca muere

To kill the messenger

Matar al mensajero

Bad hair day

Día de perros

To be mad as a hatter

Estar loco de remate

To have one's blood boil

Hacerse mala sangre

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Double edged sword

Espada de doble filo

Hanging by a thread

Colgar de un hilo

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To have an Achilles heel

Tener un talón de Aquiles

To burn one's bridges

Quemar las naves

The lion's den

La boca del lobo

To kick someone when they're down

Hacer leña del árbol caído

Come hell or high water

Contra viento y marea

To destroy / debunk

Echar por tierra

To add insult to injury

Para colmo de males

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To lick your wounds

Lamerse las heridas

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Cry a river

Llorar como una Magdalena

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

To sweat blood

Sudar la camiseta

Estar con la soga al cuello

aa
AA
La imagen que evoca esta expresión es fatal, ¡literalmente! Tener una soga amarrada alrededor del cuello es señal de que alguien está a punto de ser ejecutado en la horca.

Morir ahorcado ha sido una forma de ejecución para criminales por miles de años y aunque muchos la consideran una práctica relativamente primitiva, continúa en uso en muchos lugares del mundo. Es un método efectivo cuando se emplea correctamente, pero lo más notable es que, al igual que la guillotina y la hoguera, es brutal y propicio al espectáculo. Por eso es que las ejecuciones desde la antigüedad han atraído al público espectador, sobre todo cuando los condenados eran villanos aborrecidos o miembros de una familia importante. El evento entero, desde la presentación del reo hasta que la plataforma debajo de sus pies se desplazaba, era muy dramático y la imagen de alguien que está con la soga al cuello se quedaba grabada en las mentes de la audiencia.

A través de esta comparación, aunque exagerada, la expresión estar con la soga al cuello describe la sensación que alguien tiene en los momentos antes de perder severamente. Puede ser que uno está a punto de quedar en quiebra, o eliminado de un torneo, o tal vez despedido. En estos y otros casos similares, cuando la catástrofe se avecina, decimos que estamos con la soga al cuello. Y en inglés decimos “To be in dire straits” o “to be at the end of one’s rope”, aunque también algunos dicen figurativamente “To have a noose around the neck”. Lo importante es que el modismo exprese una situación de peligros o problemas casi imposibles de evitar.

Ejemplo 1:

Estoy con la soga al cuello con esta fecha de entrega. Mi editor quería este artículo hace dos días y aún me falta mucho para terminarlo.
I am in dire straits with this deadline. My editor wanted this article two days ago and I still have so much to finish.

Ejemplo 2:

Erica cometió un error al declarar sus impuestos el año pasado y ahora resulta que le debe un montón de dinero al gobierno y no tiene suficiente para pagarlo. Esta deuda la tiene con la soga al cuello.
Erica made a mistake when filing her taxes last year and now it turns out that she owes the government a heap of money that she can’t afford to pay. She is at the end of her rope with this debt.

Ejemplo 3:

Diego creía que podía vivir su vida de Casanova sin consecuencias, hasta que un día llevó a una chica a un restaurante y lo sentaron justo al lado de otra de sus novias. En ese instante, Diego finalmente supo cómo es tener la soga al cuello, mientras trataba de explicarle la situación a dos mujeres furiosas.
Diego though that he could live his Casanova lifestyle without consequence, until one day he brought a girl to a restaurant and they sat him right next another one of his girlfriends. At that moment, Diego finally knew what it’s like to have a noose around his neck, as he tried to explain the situation to two furious women.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.